<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>単語講座 | もめんの0から独学韓国語</title>
	<atom:link href="https://momen-koreankpp.com/category/korean-lesson/lesson-word/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://momen-koreankpp.com</link>
	<description>韓国語を０からでも習得できる独学勉強方法を伝授！</description>
	<lastBuildDate>Wed, 12 Jun 2024 07:47:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.3.8</generator>

<image>
	<url>https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2019/08/icon-150x150.png</url>
	<title>単語講座 | もめんの0から独学韓国語</title>
	<link>https://momen-koreankpp.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>韓国語での花の名前一覧！花びらなどの部位や꽃を使ったフレーズも</title>
		<link>https://momen-koreankpp.com/word-flower/</link>
					<comments>https://momen-koreankpp.com/word-flower/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[もめん]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 May 2021 10:21:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[単語講座]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://momen-koreankpp.com/?p=3239</guid>

					<description><![CDATA[意外と知れていない韓国語での花の名前！韓国語と日本語では、名前が違うものも結構あります。 言いたくなったときにすぐ言えるように、代表的な花の名前を韓国語で勉強しておきましょう！ K-POPの歌詞やドラマの名前などにもたび [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>意外と知れていない韓国語での花の名前！韓国語と日本語では、名前が違うものも結構あります。</p>



<p>言いたくなったときにすぐ言えるように、代表的な花の名前を韓国語で勉強しておきましょう！</p>



<p>K-POPの歌詞やドラマの名前などにもたびたび登場するので、関連付けて勉強すれば覚えやすいかもしれません！</p>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-caption-box-1 caption-box block-box has-border-color cocoon-block-caption-box" style="--cocoon-custom-border-color:#d9acf5"><div class="caption-box-label block-box-label box-label fab-lightbulb"><span class="caption-box-label-text block-box-label-text box-label-text">この記事の要約</span></div><div class="caption-box-content block-box-content box-content">
<div class="wp-block-cocoon-blocks-iconlist-box iconlist-box blank-box list-star block-box has-icon-color has-yellow-icon-color"><div class="iconlist-title"></div>
<ul>
<li>韓国語での花の名前を一覧で紹介</li>



<li><strong>「花が咲く」「花が枯れる」</strong>などの関連動詞と使い方を解説</li>



<li><strong>「花束」「花火」「花屋」</strong>などの関連ワードも紹介</li>



<li>花に関連する単語は<strong>韓国ドラマやK-POPにも多数登場している</strong>ので注目！</li>
</ul>
</div>
</div></div>




  <div id="toc" class="toc tnt-number toc-center tnt-number border-element"><input type="checkbox" class="toc-checkbox" id="toc-checkbox-2" checked><label class="toc-title" for="toc-checkbox-2">目次</label>
    <div class="toc-content">
    <ol class="toc-list open"><li><a href="#toc1" tabindex="0">韓国語で「花」は꽃</a><ol><li><a href="#toc2" tabindex="0">花と部位</a></li><li><a href="#toc3" tabindex="0">花（꽃）に関連する言葉や動詞</a></li></ol></li><li><a href="#toc4" tabindex="0">韓国語での花の名前一覧</a><ol><li><a href="#toc5" tabindex="0">日本語と異なる名前の花</a></li><li><a href="#toc6" tabindex="0">日本語と同じ外国語名の花</a></li><li><a href="#toc7" tabindex="0">葉っぱ系の植物の名前</a></li></ol></li><li><a href="#toc8" tabindex="0">韓国語の花の名前を知ってると理解も深まる♡</a></li></ol>
    </div>
  </div>

<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc1">韓国語で「花」は꽃</span></h2>



<figure class="wp-block-image size-full is-style-default"><img decoding="async" fetchpriority="high" width="800" height="533" src="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2021/05/tomoko-uji-eriuKJwcdjI-unsplash.webp" alt="韓国語で「花」は꽃" class="wp-image-5527" srcset="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2021/05/tomoko-uji-eriuKJwcdjI-unsplash.webp 800w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2021/05/tomoko-uji-eriuKJwcdjI-unsplash-500x333.webp 500w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2021/05/tomoko-uji-eriuKJwcdjI-unsplash-300x200.webp 300w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2021/05/tomoko-uji-eriuKJwcdjI-unsplash-768x512.webp 768w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px" /></figure>



<p>まず、花全般を指す「花」は<span class="marker-under-red"><strong>韓国語で꽃。</strong></span></p>



<p>「花」に関連した単語も合わせて知っておきましょう！</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc2">花と部位</span></h3>



<figure class="wp-block-table"><table class="has-fixed-layout"><thead><tr><th>日本語</th><th>韓国語</th></tr></thead><tbody><tr><td>花</td><td>꽃</td></tr><tr><td>花びら</td><td>꽃잎</td></tr><tr><td>葉</td><td>잎</td></tr><tr><td>茎</td><td>줄기</td></tr><tr><td>根</td><td>뿌리</td></tr><tr><td>芽</td><td>싹</td></tr><tr><td>枯葉</td><td>고엽</td></tr><tr><td>落ち葉</td><td>낙엽</td></tr></tbody></table></figure>



<p>잎で「葉っぱ」の意味なのに、꽃잎で「花びら」という、なんだかよくわかんない笑　</p>



<p>K-POPの歌詞では、꽃や꽃잎は本当によく出てきます。</p>



<p>고엽や낙엽も植物関連で紹介しておきました。BTS（防弾少年団）の고엽という曲では、この単語が連発されています。</p>



<p>싹は싹수とも言い、「植物の芽」から転じて、<span class="artb-569">「見込み、兆し、将来性」</span>という意味もあります。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc3">花（꽃）に関連する言葉や動詞</span></h3>



<p>花を数えるときは<span class="artb-566">송이</span>という単位を使います。数は하나,둘,…の固有数詞を使います。</p>



<p><strong><span class="marker-under-red">장미 한송이（バラ一本）</span></strong>という感じ。송이は花を数えるとき以外は使わない単位です。</p>



<p>ドラマ「星から来たあなた」のヒロインの名前は「チョン・ソンイ（천・송이）」なのですが、この名前が「（花）千本」という意味にもなるため、バラを千本送られて困った、というエピソードも登場します。笑</p>



<p>以下は、「花（꽃）」に関連した言葉をまとめてみました！</p>



<figure class="wp-block-table"><table class="has-fixed-layout"><thead><tr><th>日本語</th><th>韓国語</th></tr></thead><tbody><tr><td>花束</td><td>꽃다발</td></tr><tr><td>花屋</td><td>꽃집</td></tr><tr><td>花粉</td><td>꽃가루</td></tr><tr><td>花見</td><td>꽃구경</td></tr><tr><td>花畑</td><td>꽃밭</td></tr><tr><td>花言葉</td><td>꽃말</td></tr><tr><td>ワタリガニ</td><td>꽃개</td></tr><tr><td>火花</td><td>불꽃</td></tr><tr><td>花火</td><td>볼꽃놀이</td></tr><tr><td>花が咲く</td><td>꽃이 피다</td></tr><tr><td>花を咲かす</td><td>꽃을 피우다</td></tr><tr><td>花が枯れる</td><td>꽃이 시들다</td></tr><tr><td>花が枯れる</td><td>꽃이 지다</td></tr></tbody></table></figure>



<p>가루（粉）や구경（見学、見物）など、꽃に＋αの単語をくっつけることによって、単語が成り立っているので、結構覚えやすいかと！</p>



<p>불꽃は、「火花」を表すのに対し、「花火」は볼꽃놀이。直訳すると「花火遊び」で、大きな花火も、手持ち花火も、볼꽃놀이といいます。</p>



<p>その他、「花が咲く/枯れる」に関する動詞もまとめました。これらの表現もK-POPの歌詞によく出てきます。</p>



<p>主には花についての表現ではありますが、歌詞などの場合、人や物事についても花になぞらえて、これらの表現を使うことがよくあります。</p>



<h4 class="wp-block-heading">꽃길만 곧자「花道だけ歩こう」</h4>



<p>꽃길「花道」ですが、よく言う表現に<span class="artb-566"><strong><span class="marker-under-red">「꽃길만 곧자（花道だけ歩こう）」</span></strong></span>といった言い方があります。</p>



<p>꽃길は「明るい未来、ステキな人生の歩み」のような意味合いがあり、この言葉は、<span class="artb-566"><strong><span class="marker-under-red">「ステキな未来を一緒に歩いて行こう」</span></strong></span>というような意味になります。</p>



<p>BTSの「둘! 셋! (그래도 좋은 날이 더 많기를)」の歌詞にもありますし、アイドルがファンに向けたコメントとして言うことがよくあります。</p>



<h4 class="wp-block-heading">꽃미남「美男子」</h4>



<p>꽃미남も日常会話というよりは、バラエティ感のある言葉で<span class="artb-566"><strong><span class="marker-under-red">「花のように美しい男子」</span></strong></span>の意味で、<span class="artb-566">とてもお顔がかっこいい男子</span>のことを表す言葉です。</p>



<p>バラエティ番組などで聞く表現です。</p>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc4">韓国語での花の名前一覧</span></h2>



<figure class="wp-block-image size-full is-style-default"><img decoding="async" width="801" height="533" src="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2024/06/bouquet-925225_1280.webp" alt="韓国語での花の名前一覧" class="wp-image-5528" srcset="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2024/06/bouquet-925225_1280.webp 801w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2024/06/bouquet-925225_1280-500x333.webp 500w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2024/06/bouquet-925225_1280-300x200.webp 300w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2024/06/bouquet-925225_1280-768x511.webp 768w" sizes="(max-width: 801px) 100vw, 801px" /></figure>



<p>韓国語の花の名前は、日本語とは全く違う呼び名のものと、外国語名をそのまま使っていて日本語と同じものがあります。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc5">日本語と異なる名前の花</span></h3>



<figure class="wp-block-table"><table class="has-fixed-layout"><thead><tr><th>日本語</th><th>韓国語</th></tr></thead><tbody><tr><td>桜</td><td>벚꽃</td></tr><tr><td>バラ</td><td>장미(꽃)</td></tr><tr><td>ひまわり</td><td>헤바라기</td></tr><tr><td>ユリ</td><td>백합</td></tr><tr><td>菊</td><td>국화</td></tr><tr><td>キンモクセイ</td><td>금목서</td></tr><tr><td>アジサイ</td><td>나팔꽃/수국</td></tr><tr><td>蘭</td><td>난(초)</td></tr><tr><td>梅</td><td>매화</td></tr><tr><td>モクレン</td><td>목련</td></tr><tr><td>ムクゲ</td><td>무궁화</td></tr><tr><td>ツツジ</td><td>진달래</td></tr><tr><td>たんぽぽ</td><td>민들레</td></tr><tr><td>ホウセンカ</td><td>붕선화</td></tr><tr><td>あやめ</td><td>북꽃</td></tr><tr><td>水仙</td><td>수선화</td></tr><tr><td>かすみ草</td><td>안개꽃</td></tr><tr><td>蓮の花</td><td>연꽃</td></tr><tr><td>スズラン</td><td>은방울꽃</td></tr><tr><td>すみれ</td><td>제비꽃</td></tr><tr><td>椿</td><td>동백꽃</td></tr><tr><td>ソバの花</td><td>메밀꽃</td></tr><tr><td>野花</td><td>들꽃</td></tr><tr><td>野バラ</td><td>들장미</td></tr></tbody></table></figure>



<p>ちなみに안개꽃の「안개」は「霧、霞」の意味、은방울꽃の「은방울」は「銀鈴」の意味です。日本語と似ていますよね！</p>



<p>花の名前は、K-POPやドラマなどによく登場します。何かと紐づいていると覚えやすいので、以下の通りまとめてみました＾＾</p>



<h4 class="wp-block-heading">장미</h4>



<p>EXO「First Love」</p>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p>다가와 핀 한 송이 한 송이 예쁜 장미</p>



<p>（おいで、咲いた一本のきれいなバラ）</p>
<cite>EXO「First Love」</cite></blockquote>



<p>핀は、피다＋過去の連体形ㄴが合わさった形。花の単位송이も出てきますね。</p>



<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/zdJPH_-Y7ag" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen=""></iframe>



<h4 class="wp-block-heading">헤바라기</h4>



<p>Super Junior「헤바라기（Sunflower）」</p>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p>난 그녀의 곁에 핀 해바라기</p>



<p>（僕は彼女のそばに咲いたひまわり）</p>
<cite>Super Junior「헤바라기（Sunflower）」</cite></blockquote>



<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/uiZmQRgTY-I" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen=""></iframe>



<h4 class="wp-block-heading">벚꽃</h4>



<p>10cm「봄이 좋냐?（What the Spring??）」</p>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p>벚꽃이 그렇게도 예쁘디 바보들아</p>



<p>결국 꽃잎은 떨어지지 니네도 떨어져라</p>



<p>（桜がそんなにきれいか、バカどもめ）</p>



<p>（結局花びらは散るんだよ、お前らも別れてしまえ）</p>
<cite>10cm「봄이 좋냐?（What the Spring??）」</cite></blockquote>



<p>떨어지다は、「落ちる、離れる」というような意味で、花に使うときは「散る」の意味になります。</p>



<p>니네도 떨어져라は、<strong><span class="marker-under-red">「離れろ」＝「別れろ」</span></strong>という意味合いになります。</p>



<p>かわいい曲調に合わせて、口悪く悪いことばっかり言っている歌詞が面白い曲です。笑</p>



<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/cIGgSI1uhKI" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen=""></iframe>



<h4 class="wp-block-heading">장미꽃, 벚꽃, 나팔꽃</h4>



<p>BTS（防弾少年団）「 Magic Shop」</p>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p>필 땐 장미꽃처럼</p>



<p>흩날릴 땐 벚꽃처럼</p>



<p>질 땐 나팔꽃처럼</p>



<p>（咲くときはバラのように）</p>



<p>（舞う散るときは桜のように）</p>



<p>（枯れるときはアジサイのように）</p>
<cite>BTS（防弾少年団）「 Magic Shop」</cite></blockquote>



<p>花に関する大体の単語が入ってますね！</p>



<p>흩날리다は「舞い散る、飛び散る」の意味で、歌詞では「桜の花」や「花びら」の単語と一緒に使われることが多いです。</p>



<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/sKvQGTQbeVY?si=_Ql8vsNR9nv_sVUP" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>



<h4 class="wp-block-heading">동백꽃</h4>



<p>ドラマ「동백꽃 필 무렵（椿の花が咲くころ）」</p>



<p>コン・ヒョジンがシングルマザーのヒロインを務めるドラマです！</p>



<p>予告版だけでも、なんかほっこりする世界観です♡コン・ヒョジンが演じる役の名前も「동백」です。</p>



<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/LyiBhlNaUjw" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen=""></iframe>



<h4 class="wp-block-heading">메밀꽃</h4>



<p>ドラマ「トッケビ」キム・シンが度々訪れるお花畑はソバの花畑。</p>



<p>海でウンタクにあげた花束もソバの花束。ソバの花の花言葉は「恋人」。ちょっとキュン♡なシーン…＾＾</p>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p>근데 메밀꽃은 꽃말이 뭘까요?</p>



<p>（ところでソバの花の花言葉ってなんですかね？） 3:02</p>
<cite>トッケビ　7話</cite></blockquote>



<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/mCeMgl6rR-U" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen=""></iframe>



<h4 class="wp-block-heading">연꽃</h4>



<p>ドラマ「屋根部屋の皇太子」朝鮮時代のブヨンについて、蓮の花は別名ブヨン（부용）ともいうそうです。</p>



<p>このドラマでは、蓮の花が朝鮮時代と現代を結ぶちょっと重要な存在になっています。</p>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p>그렇다, 연꽃이를 부용이라 한다.</p>



<p>（そうだ、蓮の花を「ブヨン」という。）0:01</p>
<cite><a rel="noopener" href="https://youtu.be/hNB0EMH-cEw?si=oDHF8Uoy0Yg-ZCY8" target="_blank">屋根部屋の皇太子　20話</a></cite></blockquote>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc6">日本語と同じ外国語名の花</span></h3>



<p>外国名をそのまま使っている花の名前は基本的に日本語と同じですが、外来語発音は、韓国語と日本語では大きく異なるので注意が必要です。</p>



<p>日本語と同じように発音しても通じないので、今一度ハングルから韓国語における正しい発音をチェックしておきましょう。</p>



<figure class="wp-block-table"><table class="has-fixed-layout"><thead><tr><th>日本語</th><th>韓国語</th></tr></thead><tbody><tr><td>カーネーション</td><td>카네이션</td></tr><tr><td>コスモス</td><td>코스모스</td></tr><tr><td>チューリップ</td><td>튤립</td></tr><tr><td>パンジー</td><td>팸지</td></tr><tr><td>ヒアシンス</td><td>히어신스</td></tr><tr><td>マーガレット</td><td>마가렛</td></tr><tr><td>ミモザ</td><td>미모사</td></tr><tr><td>ライラック</td><td>라이락</td></tr><tr><td>アマリリス</td><td>아마릴리스</td></tr></tbody></table></figure>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc7">葉っぱ系の植物の名前</span></h3>



<p>ちなみに花に関連する草系の植物についても、記載しておきます。</p>



<figure class="wp-block-table"><table class="has-fixed-layout"><thead><tr><th>日本語</th><th>韓国語</th></tr></thead><tbody><tr><td>草</td><td>풀</td></tr><tr><td>クローバー</td><td>토끼풀</td></tr><tr><td>ススキ</td><td>억새(풀)</td></tr></tbody></table></figure>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc8">韓国語の花の名前を知ってると理解も深まる♡</span></h2>



<figure class="wp-block-image size-full is-style-default"><img decoding="async" loading="lazy" width="800" height="533" src="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2024/06/flower-with-girl.webp" alt="韓国語の花の名前を知ってると理解も深まる♡" class="wp-image-5529" srcset="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2024/06/flower-with-girl.webp 800w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2024/06/flower-with-girl-500x333.webp 500w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2024/06/flower-with-girl-300x200.webp 300w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2024/06/flower-with-girl-768x512.webp 768w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px" /></figure>



<p>花の名前自体は知らなくても日常会話には支障はないと思いますが、歌詞やドラマなどでちょこちょこ出てきます。</p>



<p>そういうときにすぐわかると、やっぱりちょっとほっこりするというか、お花の性質上幸せな気持ちになりますよね♡</p>



<p>特に<strong><span class="marker-under-red">ドラマでは、それがキーポイントになっている</span></strong>こともあるので、わかっていると楽しさが倍増することも！</p>



<p>桜やバラ、ひまわりは、日本でもそうですが、曲やドラマでよく登場するお花。</p>



<p>こういった代表的なものだけでも覚えておくといいかもです！お花が好きな人はぜひ全部覚えちゃいましょう！！</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://momen-koreankpp.com/word-flower/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「ときめく」설레다/두근거리다/심쿵＊韓国語単語</title>
		<link>https://momen-koreankpp.com/word-heartbeat/</link>
					<comments>https://momen-koreankpp.com/word-heartbeat/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[もめん]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Apr 2021 15:11:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[単語講座]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://momen-koreankpp.com/?p=3073</guid>

					<description><![CDATA[K-POPアイドルを見てときめく！好きな人を見てときめく！イケメンにときめくのは楽しいですよね♡笑　 今回はそんな幸せになれる「ときめく」は韓国語で何て言うのか？徹底解説していきます！ 目次 설레다「ときめく」두근거리다 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>K-POPアイドルを見てときめく！好きな人を見てときめく！イケメンにときめくのは楽しいですよね♡笑　</p>



<p>今回はそんな幸せになれる「ときめく」は韓国語で何て言うのか？徹底解説していきます！</p>




  <div id="toc" class="toc tnt-number toc-center tnt-number border-element"><input type="checkbox" class="toc-checkbox" id="toc-checkbox-4" checked><label class="toc-title" for="toc-checkbox-4">目次</label>
    <div class="toc-content">
    <ol class="toc-list open"><li><a href="#toc1" tabindex="0">설레다「ときめく」</a></li><li><a href="#toc2" tabindex="0">두근거리다「ドキドキする」</a></li><li><a href="#toc3" tabindex="0">심쿵「胸キュン」</a></li><li><a href="#toc4" tabindex="0">심장이 뛰다「心臓が弾む」</a></li><li><a href="#toc5" tabindex="0">まとめ：ときめくってあまり使わないかも笑</a></li></ol>
    </div>
  </div>

<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc1">설레다「ときめく」</span></h2>



<p>「ときめく」といえばまさに설레다です。「ときめく」と同じように<span class="artb-566">“キュン”とする</span>、みたいなことを指します。日常会話ではあまり使わないかもしれませんが、K-POPの歌詞とかテレビのバラエティとかで出てくるかもしれません。ちなみに<span class="artb-566">설레이다が正式なつづりで、설레다は略し</span>みたいな感じの表記です。<span class="artb-566">설레다を名詞化した설레임は「ときめき」</span>という意味になります。</p>



<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/OYuR6HuvTzc" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen=""></iframe>



<p>昔、東方神起がアイスのCMをしてたことがあり、その商品名が<span class="artb-569">설레임</span>（ときめき）でした。私は個人的に설레임はこのイメージしかありません！っていうかそれくらい、あんまり使わないということかも？？笑</p>



<p><span style="color: #e95295" class="artb-font-color">눈이 와 눈이 와 설레임의 눈이 와「雪が降る、雪が降る、ときめきの雪が降る」</span>って言ってます。最後のユチョンは<span style="color: #e95295" class="artb-font-color">「내 설레임 받아줄래?（僕のトキメキ受け取ってくれる？）」</span>ということで、自分の告白をアイスの名前にかけたセリフになっています♡みんなかわい～♡♡韓国で当時圧倒的人気だったユチョンを祭り上げるスタイル笑</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-02"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>이 CM 진짜 설레여♡（설레.）<br>（このCM、超ときめく♡）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<p>はい、まさにそういうこと。笑</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-02"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>그 잘 생긴 오빠를 만났는데 잠 설렜어♡<br>（あのかっこいいオッパに会ったんだけど超ときめちゃった♡）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<p><span class="artb-566">설레다は、他にも「そわそわする、わくわくする」</span>という意味もあり、恋に関するだけでなく、「待ち遠しくてそわそわする」みたいなうれしいときにも使えます。</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-00"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>내일은 콘사트라서 아주 설렌다！<br>（明日はコンサートだからめっちゃワクワクする！）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc2">두근거리다「ドキドキする」</span></h2>



<p>元は、두근두근「ドキドキ」という擬態語です。<span class="artb-566">擬態語＋거리다で「○○する」</span>という同じ動作を繰り返す様子を表す動詞を作ります。他にも…</p>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-blank-box-1 blank-box block-box has-border-color has-red-border-color">
<p>반짝반짝（キラキラ）→반짝거리다</p>



<p>흔들흔들（ゆらゆら）→흔들거리다</p>
</div>



<p>など色々つくることができますよ。</p>



<p>두근거리다は「ドキドキする」ですが、かっこいい人とときめくような出来事があったときなど、<span class="artb-566">「ときめいてドキドキした」</span>という意味合いでも使えます。</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-00"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>어떡해, 그 사람 너무 잘 생겨서 완전 두근거려.<br>（どうしよう、あの人かっこよすぎて超ドキドキしちゃう。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<p>ちなみに、韓国ドラマ「最高の愛～恋はドグゥンドグゥン～（原題：최고의 사랑）」では、この두근두근（ドキドキ）がドラマのキーワードになっていて、めちゃくちゃ出てきます！笑</p>



<p>その他、<span class="artb-566">大事なイベントやテストなど、緊張して“ドキドキする”も두근거리다</span>で表すことができます。</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-00"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>오늘 시험 결과 나오는데 진짜 두근거려.<br>（今日試験の結果が出るんだけど、超（緊張して）ドキドキする。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>






<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc3">심쿵「胸キュン」</span></h2>



<p>日本での「胸キュン」と本当に同じ感じです。元々は<span class="artb-566">심장이 쿵쾅쿵쾅「心臓がどくんどくん」</span>を略したちょっと前の流行り言葉みたいな感じです。쿵쾅쿵쾅は두근두근よりも大きくどんどこしてる感じです。</p>



<p>심쿵は、特に最近ではあまり会話では使わないかもしれないですが、SNSとかテレビの字幕とか、いたるところでまだ出てくる可能性がありそうな言葉です。</p>



<p>「胸キュン」も会話で使うかって言ったら、そんなに使わないですよね？でも街中とかテレビでたまに見る…심쿵もほんと同じような感じです。何かの拍子に出てきたら「あ～はい」とわかるようにしておきたい言葉っていう感じです。</p>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc4">심장이 뛰다「心臓が弾む」</span></h2>



<p><span class="artb-569">뛰다は「弾む、跳ねる、走る」</span>という意味で、直訳は「心臓が弾む」。なんか気持ち悪い言い方になっちゃいますが、「ドキドキする」と同じ感じです。何かが楽しみで「ワクワクする」みたいな意味もあります。</p>



<p>よくドラマでは、「君にドキドキしていること、わかる？」とか「なんでこんなにドキドキしてるんだ」みたいな感じでよく聞きます。</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-00"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>그 사람이 보면 왜 이렇게 심장이 뛰는데.<br>（あの人に会うとなんでこんなにドキドキするの。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-00"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>내일은 여행이지! 가슴이 뛴다!!<br>（明日は旅行だよね！ワクワクする～！！）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<p>두근거리다と似てますが、두근거리다は、自分で「好き」のドキドキだっていうことが認識されていることが多く、심장이 뛰다は「好き」とあまり認識できていなかったり、「好きなのかな？」くらいのテンションで使われることが多いです。</p>



<p>また두근거리다には、「わくわくする」というような意味はあまり含まれません。<span class="artb-569">가슴이 뛰다</span>も同じ意味で使われます。</p>






<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc5">まとめ：ときめくってあまり使わないかも笑</span></h2>



<p>書いてて思ったんですけど、「ときめく」「설레다」って韓国語であんまり使わないかも笑　日本語でも「あ～ときめく～！」とか言わないですよね、そういや笑　たま～にドラマとかでも聞くんで、まったく使わないってこともないんですが…</p>



<p>설레다ってなんかちょっとクサいというか、ドラマチックというか、「ときめく」っていう日本語もそうだと思うんですけど、話す言葉じゃないというか、そういう感じがあります。</p>



<p>でも두근거리다とか심장이 뛰다は、結構よく使われます。「ときめく」という意味よりは、「ドキドキする、緊張する」とか「ワクワクする」という感じで使われることが多いです。「ときめく」ではそんなに使わないかもですが、言葉としてはすごく使うので覚えておくといいかも。</p>



<p>これを使えるくらい、イケメンとのハッピーサプライズが欲しいところ…！笑</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://momen-koreankpp.com/word-heartbeat/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>韓国語で「めっちゃ」「とても」＊너무や진짜だけじゃない！</title>
		<link>https://momen-koreankpp.com/word-very/</link>
					<comments>https://momen-koreankpp.com/word-very/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[もめん]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Mar 2021 03:54:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[単語講座]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://momen-koreankpp.com/?p=2992</guid>

					<description><![CDATA[程度の大きさを表す「めっちゃ」や「とても」。よく聞くのは너무や진짜ですかね？でも、実は韓国語ではもっと色々な表現があるんですよ！ いつも同じ言葉を使っちゃう人必見！ 目次 日常的スタンダードな「とても」너무많이몸시정말（ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>程度の大きさを表す「めっちゃ」や「とても」。よく聞くのは너무や진짜ですかね？でも、実は韓国語ではもっと色々な表現があるんですよ！</p>



<p>いつも同じ言葉を使っちゃう人必見！</p>




  <div id="toc" class="toc tnt-number toc-center tnt-number border-element"><input type="checkbox" class="toc-checkbox" id="toc-checkbox-6" checked><label class="toc-title" for="toc-checkbox-6">目次</label>
    <div class="toc-content">
    <ol class="toc-list open"><li><a href="#toc1" tabindex="0">日常的スタンダードな「とても」</a><ol><li><a href="#toc2" tabindex="0">너무</a></li><li><a href="#toc3" tabindex="0">많이</a></li><li><a href="#toc4" tabindex="0">몸시</a></li><li><a href="#toc5" tabindex="0">정말（로）</a></li><li><a href="#toc6" tabindex="0">아주</a></li><li><a href="#toc7" tabindex="0">매우</a></li></ol></li><li><a href="#toc8" tabindex="0">フランクでタメ口などで使う「めっちゃ」</a><ol><li><a href="#toc9" tabindex="0">되게</a></li><li><a href="#toc10" tabindex="0">진짜（로）</a></li><li><a href="#toc11" tabindex="0">엄청</a></li><li><a href="#toc12" tabindex="0">왕전</a></li></ol></li><li><a href="#toc13" tabindex="0">ビジネス的で堅い「とても」</a><ol><li><a href="#toc14" tabindex="0">굉장히</a></li><li><a href="#toc15" tabindex="0">대단히</a></li><li><a href="#toc16" tabindex="0">상당히</a></li></ol></li><li><a href="#toc17" tabindex="0">まとめ：「とても」の表現は結構たくさんある！</a></li></ol>
    </div>
  </div>

<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc1">日常的スタンダードな「とても」</span></h2>



<p>目上の人でもタメ口でも、ビジネスでも、どんな場面でも幅広く使える「とても」の表現です。迷ったら、これらを使っておけば、とりあえずは間違いない！</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc2">너무</span></h3>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-sticky-box blank-box sticky st-yellow block-box">
<p>「とても」「あんまり」「ずいぶん」</p>
</div>



<p>会話でも本当によく使う表現で、どんなことでも大体使えます。特に<span class="artb-566">「度が過ぎている」</span>という意味も含まれており、場合によっては、「とても」ではなく、<span class="artb-566">「～すぎ」と訳したほうがしっくりくる</span>場合があります。逆に「～すぎ」という言い回しは韓国語にはないので、このような場合は너무で表します。 </p>



<p>また<span class="artb-569">너무하다で「やりすぎだ、ひどい、あんまりだ」</span>という形容詞になります。</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-07"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>오늘 너무 피곤해요.<br>（今日はとても疲れてます。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-03"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>이제 너무 늦었나?<br>（もう遅すぎたかな？）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-11"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>그게 너무한 거 아니에요?<br>（それはあまりにひどいんじゃないですか？）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc3">많이</span></h3>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-sticky-box blank-box sticky st-yellow block-box">
<p>「たくさん」「うんと」「多く」</p>
</div>



<p>元々<span class="artb-566">「（数が）多い」などの많다</span>という形容詞が副詞になったものです。これも結構色々なことに使えますが、量や数の多さを表すときは主に많이が使われます。</p>



<p>「たくさん、いっぱい」のような意味が転じて「とても、めっちゃ」になるイメージです。</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-00"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>앞으로도 많이 사랑해주세요.<br>（これからもいっぱい愛してください。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<p>↑これはよくアイドルが使う言葉ですね！<span class="artb-569">「これからも応援よろしくお願いします」</span>というような感じです。</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-01"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>많이 아파?（とても痛い？）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-06"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>술 많이 마셨네.<br>（酒をかなり飲んだな。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc4">몸시</span></h3>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-sticky-box blank-box sticky st-yellow block-box">
<p>「ひどく、大層、非常に」</p>
</div>



<p>どちらかというと<span class="artb-566">マイナスな意味の言葉と合わさって使われる</span>ことが多い印象です。</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-03"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>이런 일 몹시 곤란한데요.<br>（こんなこと、とても困ります。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-06"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>그 때는 몹시 놀랐습니다.<br>（あの時は非常に驚きました。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc5">정말（로）</span></h3>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-sticky-box blank-box sticky st-yellow block-box">
<p>「本当に」</p>
</div>



<p>元々は、<span class="artb-566">「本当（の話）、真実」という意味</span>があり、そこから転じて程度の大きさを表す言葉になっています。</p>



<p>なので、<span class="artb-569">「嘘偽りなく本当に」</span>がベースの意味になっています。助詞の로を付けることもありますが、意味合いとしてはそこまで大きいさはありません。</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-01"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>무사히 돌아와서 정말 다행이야.<br>（無事に帰ってきて本当によかった。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-06"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>정말 믿어지지가 않아요.<br>（あまりに信じられません。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>






<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc6">아주</span></h3>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-sticky-box blank-box sticky st-yellow block-box">
<p>「非常に、とても」</p>



<p>「全く、まるで」</p>



<p>「すっかり、完全に」</p>
</div>



<p>아주もかなり幅広くなんでも使える言葉です。会話ではたまに聞きますが、너무や되게などの方がよく聞きます。立場など関係なく誰にでもどんな時でも使え、너무で言い換えられる場合も多いです。</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-00"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>아주 친한 사인 가 봐요.<br>（とても親しい間柄みたいですね。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-06"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>이거 아주 비싼데.<br>（これめっちゃ（値段が）高いんだけど。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc7">매우</span></h3>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-sticky-box blank-box sticky st-yellow block-box">
<p>「非常に、とても、大変、甚だ」</p>
</div>



<p>どんな場面でも使える言葉ですが、<span class="artb-569">若干フォーマルな場で使われることが多い</span>ように思います。やはり너무や되게の方が会話でよく聞く印象があります。</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-07"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>매우 유감입니다.<br>（大変残念です。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-00"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>매우 재미있네요.<br>（とても面白いですね。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc8">フランクでタメ口などで使う「めっちゃ」</span></h2>



<p>主にタメ口や、敬語でも仲いい先輩など、軽く話しても問題ない関係の中で使う「とても」の表現です。１個前の項目での「とても」を使っておけば問題はありませんが、これらが使えるようになると、韓国人っぽくこなれることができます。笑</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc9">되게</span></h3>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-sticky-box blank-box sticky st-yellow block-box">
<p>몸시と同じ</p>
</div>



<p>辞書的意味は몸시と同じだそうです。笑　韓国人のフラットな日常会話でとてもよく聞きます。これを使ってると韓国人っぽいって感じがすごいします。</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-12"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>되게 빨리 왔네.<br>（めっちゃ早く来たね。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc10">진짜（로）</span></h3>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-sticky-box blank-box sticky st-yellow block-box">
<p>「本当に」</p>
</div>



<p>진짜自体には、<span class="artb-566">「本物」という意味</span>もあり、정말と同じような感じで、<span class="artb-569">「本当に心からそうなんですけど、紛れもなく本物の話なんですけど」</span>というニュアンスから、程度の大きさを表す言葉になっています。</p>



<p>정말のフランクバージョンという感じで、<span class="artb-566">「マジで」</span>が一番近い感じです。その他にも、「本当に？」と話の真偽を問う言葉としてもかなりよく使われます。정말と同じく、助詞로を付けることもありますが、意味の差はありません。</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-11"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>진짜 재수 없는 놈이야.<br>（マジで気に食わない野郎だわ。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc11">엄청</span></h3>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-sticky-box blank-box sticky st-yellow block-box">
<p>「甚だしく」</p>
</div>



<p>程度がかなり大きい印象があり、되게よりも相当強い印象です。日本語で言うと<span class="artb-566">「かなり」</span>の方が近いかも。</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-12"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>아무거나 엄청 쌌어.<br>（なんでもかんでも、かなり安かった。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-06"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>엄청 놀랄거야.<br>（めちゃくちゃ驚くだろうね。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc12">왕전</span></h3>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-sticky-box blank-box sticky st-yellow block-box">
<p>「完全（に）」</p>
</div>



<p>「完全」の韓国語読みです。転じて、程度がはなはだしいことを指す言葉になっています。<span class="artb-566">「マジで、めっちゃ、超、絶対」</span>などの意味合いで使われます。</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-02"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>왕전 멋있어!!（超かっこいい！！）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-11"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>왕전 싫어.（めちゃくちゃ嫌い。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>






<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc13">ビジネス的で堅い「とても」</span></h2>



<p>ビジネスの堅い場や、公的な場でも「とても」の表現です。自分の口からは、韓国で働かない限りあまり使わないと思いますが、自分が聞く立場になるかもしれないので、知っておくといいと思います。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc14">굉장히</span></h3>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-sticky-box blank-box sticky st-yellow block-box">
<p>「広壮に」</p>



<p>「とても、すごく、大層、ものすごく」</p>
</div>



<p>「広壮」の韓国語読みです。<span class="artb-566">公的な場や丁寧な言い回しの「とても」として一番よく使われている言葉</span>だと思います。</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-00"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>굉장히 착한 분이시더라고요.<br>（とても親切な方でしたよ。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-07"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>굉장히 위험한 상태입니다.<br>（非常に危険な状況です。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc15">대단히</span></h3>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-sticky-box blank-box sticky st-yellow block-box">
<p>「非常に、大変、大層、すこぶる」</p>



<p>「ずいぶん、ひどく、すごく」</p>
</div>



<p><span class="artb-566">대단하다「非常に○○だ、甚だしい」</span>という形容詞を副詞化した言葉です。<span class="artb-566">お礼やお祝いなどの挨拶</span>で使われることが多い言葉です。</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-00"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>오늘은 와주셔서 대단히 감사드립니다.<br>（今日は、お越しくださりまことにありがとうございます。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-00"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>대단히 축하드립니다.<br>（大変おめでとうございます。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc16">상당히</span></h3>



<p><span class="artb-566">상당하다「相当だ、かなりだ」</span>という形容詞を副詞化した言葉です。상당は「相当」の韓国語読みです。<span class="artb-566">会議やニュースなどフォーマルな場</span>でよく使われる言葉です。</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-07"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>사고 피해가 상당히 크다고 합니다.<br>（事故の被害が相当に大きいとのことです。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc17">まとめ：「とても」の表現は結構たくさんある！</span></h2>



<p>いかがでしたか？参考書で習う以上に韓国語の「とても」の表現は多いのではと思います。ここで紹介した単語は、どれも会話でよく使う言葉なので、一気には大変でも少しずつ覚えていけるといいかなと思います。</p>



<p>よく聞く너무や정말は、誰だろうがどんなシチュエーションだろうが使えるとても便利な言葉なので、これだけわかっていれば自分が言いたいことは大体伝わりますが、さらに自分の表現力や会話力を上げたい！ということであれば、ぜひこれらを覚えると、また１つ韓国語レベルがアップできると思いますよ＾＾</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://momen-koreankpp.com/word-very/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「忘れる」잊다/까먹다/깜박하다＊韓国語単語</title>
		<link>https://momen-koreankpp.com/word-forget/</link>
					<comments>https://momen-koreankpp.com/word-forget/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[もめん]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Mar 2021 16:16:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[単語講座]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://momen-koreankpp.com/?p=2942</guid>

					<description><![CDATA[韓国語での「忘れる」の意味でよく使われるのは、잊다ですが、ドラマを含む日常会話では、까먹다や깜박하다も実はよく使われています。 ということで今回は「忘れる」「忘れた」について詳しく解説していきます。記憶がなくなる意味の「 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>韓国語での「忘れる」の意味でよく使われるのは、잊다ですが、ドラマを含む日常会話では、까먹다や깜박하다も実はよく使われています。</p>



<p>ということで今回は「忘れる」「忘れた」について詳しく解説していきます。記憶がなくなる意味の「忘れる」と、物理的に物を置いてきてしまう「忘れる」の２つに分けて解説します。</p>




  <div id="toc" class="toc tnt-number toc-center tnt-number border-element"><input type="checkbox" class="toc-checkbox" id="toc-checkbox-8" checked><label class="toc-title" for="toc-checkbox-8">目次</label>
    <div class="toc-content">
    <ol class="toc-list open"><li><a href="#toc1" tabindex="0">記憶の中での「忘れる」</a><ol><li><a href="#toc2" tabindex="0">잊다</a></li><li><a href="#toc3" tabindex="0">까먹다</a></li><li><a href="#toc4" tabindex="0">깜박하다</a></li><li><a href="#toc5" tabindex="0">기억</a></li></ol></li><li><a href="#toc6" tabindex="0">物理的に物を置いてきた「忘れる」</a><ol><li><a href="#toc7" tabindex="0">잊다</a></li><li><a href="#toc8" tabindex="0">흘리다</a></li><li><a href="#toc9" tabindex="0">두고 왔다/놓고 왔다</a></li></ol></li><li><a href="#toc10" tabindex="0">まとめ：色々な表現を知っておくと細かいニュアンスが伝わる</a></li></ol>
    </div>
  </div>

<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc1">記憶の中での「忘れる」</span></h2>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc2">잊다</span></h3>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-sticky-box blank-box sticky st-yellow block-box">
<p><strong>「忘れる」</strong></p>



<p><strong>「記憶がなくなる」</strong></p>
</div>



<p>ぱっとイメージする「忘れる」の主な韓国語は、この잊다です。辞書の意味の通り、記憶がなくなる感じが強い意味です。</p>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-iconlist-box iconlist-box blank-box list-check-circle block-box has-background has-border-color has-icon-color has-watery-blue-background-color has-watery-blue-border-color has-light-blue-icon-color"><div class="iconlist-title"></div>
<ul><li>人の顔や名前を忘れる</li><li>何らかの理由で記憶がなくなってしまった</li><li>どこかに物を置いてきた</li><li>悪い記憶を忘れたい</li><li>君を忘れたくない</li></ul>
</div>



<p>などなど、大体の「忘れる」「忘れた」に使える、汎用性の高い単語です。K-POPの歌詞でもよく聞きます。</p>



<p><span class="artb-569">～버리다「～してしまう」、～ㄹ게「～するね」、～지 말아「～するな」</span>などなど、色々な意味の語尾と組み合わせて使われることも多いです。</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-01"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>날 잊지 말아요.<br>（私を忘れないでください。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-03"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>이제 너랑 함게 했던 시간을 다 잊어버릴거야.<br>（もう君と一緒にいた時間は全部忘れることにするよ。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-13"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>어제 뭐 먹었나? 잊었네.<br>（昨日何食べたっけ？忘れたわ。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc3">까먹다</span></h3>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-sticky-box blank-box sticky st-yellow block-box">
<p>「皮をむいて食べる、殻を割って食べる」</p>



<p>「使い果たす、つぶす」</p>



<p><strong>「度忘れする、忘れる」</strong></p>
</div>



<p>辞書的意味では３つ目にあたります。잊다のように記憶がまったくなくなるというよりは、<span class="artb-566">わかる気がするんだけど度忘れしちゃって思い出せない、知ってるはずなのに今急に言われたらなんかよくわかんない、</span>というニュアンスがあり、今言わないと・やらないといけないのに思い出せない、という意味合いです。</p>



<p>なので、잊다ほど幅広い使い方はできません。また<span class="artb-566">「忘れない」「忘れたくない」など自分の意思が含まれる使い方もしません。</span>そしてこの単語一つで、「やっちゃった」感があるのも特徴です。</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-01"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>어떡해, 비밀본호 까먹어서 문 못 열어.<br>（どうしよう、暗証番号を忘れちゃって、ドアが開けられない。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-13"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>이 단어 어떻게 쓰지? 까먹었다!<br>（この単語、どうやって書くんだっけ？忘れちゃった！）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc4">깜박하다</span></h3>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-sticky-box blank-box sticky st-yellow block-box">
<p>「ちらっとする、瞬く」</p>



<p><strong>「うっかりする」</strong> </p>



<p>「まばたく」</p>
</div>



<p>元々は<span class="artb-569">깜박「ちらっと、ぱちっと」や깜박깜박「ちらちら、ぱちぱち」という擬態語</span>です。これらは、光が短いスパンで点いたり消えたりする様子（星や車のハザードなど）や、目を開けたり閉じたりまばたきする様子を指します。</p>



<p>辞書的意味でも２つ目に書かれているとおり、ここから転じて「うっかり忘れた」という意味があります。</p>



<p>これも잊다のように記憶がまるっとなくなるというよりは、<span class="artb-566">やらないといけないことをうっかり忘れてしまった、</span>という意味です。なので、깜박했다「うっかり忘れた」と過去形で使われることが多いです。また、까먹다同様、<span class="artb-566">この単語に「やっちゃった」感が含まれる</span>ニュアンスです。</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-12"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>우유 샀어?（牛乳買った？）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-06 liquid-speech-balloon-right"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>아, 깜박했다.（あ、忘れちゃった。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc5">기억</span></h3>



<p>直接的に「忘れる」という意味ではありませんが、기억「記憶」を使った言い回しで、似たようなことを表現することがあります。</p>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-iconlist-box iconlist-box blank-box list-check-circle block-box has-border-color has-icon-color has-red-border-color has-red-icon-color"><div class="iconlist-title"></div>
<ul><li>기억이 안 나「思い出せない」「覚えていない」</li><li>기억이 없다「記憶がない」</li></ul>
</div>



<p>過去にあったことが思い出せないときに主に使う表現です。また、何かしらの原因で、記憶がなくなってしまうことも言います。</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-00"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>어렸을 때 같이 공원 갔잖아, 기억이 안 나?<br>（幼い時一緒に公園に言ったじゃん、覚えてない？）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<p>↑「어렸을 때 같이 공원 갔잖아, 잊었어?（幼い時一緒に公園に言ったじゃん、忘れた？）」でも可</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-07"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>사고때문에 기억이 없대요.<br>（事故のせいで記憶がないそうです。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>






<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc6">物理的に物を置いてきた「忘れる」</span></h2>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc7">잊다</span></h3>



<p>まず、記憶の面での「忘れる」でも紹介した<span class="artb-566">잊다も「物を忘れる」の意味合いが含まれます</span>。私的には、記憶の面で使われることが多いように感じますが、物について使うこともできるようです。</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-06"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>우산을 잊었어.（傘を忘れた。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-06"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>가방을 잊고 왔어요.（カバンを忘れてきました。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc8">흘리다</span></h3>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-sticky-box blank-box sticky st-yellow block-box">
<p>「流す、こぼす」</p>



<p><strong>「失う、落とす」</strong></p>



<p>「字を崩し書きする」</p>
</div>



<p>２つ目の意味にあたります。これはどちらかというと、<span class="artb-566">落としてなくす</span>、というニュアンスが強く、家に物を置いてくるというよりは、<span class="artb-566">出先で物を置き忘れてくる、なくす</span>、という感じです。</p>



<p>どこで置いてきたかよくわからない感じで、物をなくしていることもあり、<span class="artb-566">ちょっとだらしなさを表したり、指摘するような感じ</span>もあります。</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-03"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>너 자주 지갑을 흘리니까 조심해.<br>（君はよく財布をなくすんだから気をつけな。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-06"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>왜 자꾸 흘리고 다니니?<br>（なんでそんなにものを落としてくるの?）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc9">두고 왔다/놓고 왔다</span></h3>



<p>「置く」の意味がある두다や놓다を使った言い回しです。訳すと「置いてくる」という意味になります。흘리다に比べると、<span class="artb-566">特定の場所や、わかっている場所に物を置いてきた</span>という感じです。</p>



<p><span class="artb-566">「必要なのに持ってくるのを忘れた」</span>という意味で使われます。逆に、<span class="artb-566">「意図的に置いてきた」</span>という意味でも使われることがあるので、会話の流れや文脈で判断します。</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-01"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>집에 핸드폰 놓고 왔어.<br>（家に携帯忘れてきちゃった。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-06"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>어떡해, 교실에서 가방 두고 왔나 봐.<br>（どうしよう、教室にカバンを忘れてきたみたい。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<p>個人的には、物を忘れてきた場合の「忘れた」は잊다よりも、두고 왔다/놓고 왔다が会話でよく使われる印象があります。</p>






<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc10">まとめ：色々な表現を知っておくと細かいニュアンスが伝わる</span></h2>



<p>いかがでしたか？そもそも「忘れる」「忘れた」については、正直잊다だけわかっていれば、言いたいことのほとんどは多分表現できると思いますが、<span class="artb-566">까먹다の度忘れ感や、깜박하다のうっかり感、흘리다のだらしなさ</span>までは잊다だけでは表現できません。</p>



<p>こういった細かいニュアンスを表現してこそ、韓国人らしいしゃべり方に近づくと思うし、何より、本当に伝えたいことが伝わるのではないかなと思います。</p>



<p>ここで紹介した単語は、ドラマや日常でもよく聞く表現です。自分の口からサラッと出てくるかはともかくとしても、相手が話したときにすぐ理解できるようにしておきたいですね！</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://momen-koreankpp.com/word-forget/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「つらい」괴롭다/힘들다/아프다＊韓国語単語</title>
		<link>https://momen-koreankpp.com/word-hard/</link>
					<comments>https://momen-koreankpp.com/word-hard/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[もめん]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Mar 2021 09:20:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[単語講座]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://momen-koreankpp.com/?p=2859</guid>

					<description><![CDATA[韓国語で「つらい」とは？日本語でよく使う「つらい」という言葉、韓国語では괴롭다/힘들다に加えて実は아프다もよく使います。今回は、韓国語での「つらい」について詳しく解説します！ 目次 괴롭다「つらい、苦しい」힘들다「つらい [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>韓国語で「つらい」とは？日本語でよく使う「つらい」という言葉、韓国語では괴롭다/힘들다に加えて実は아프다もよく使います。今回は、韓国語での「つらい」について詳しく解説します！</p>




  <div id="toc" class="toc tnt-number toc-center tnt-number border-element"><input type="checkbox" class="toc-checkbox" id="toc-checkbox-10" checked><label class="toc-title" for="toc-checkbox-10">目次</label>
    <div class="toc-content">
    <ol class="toc-list open"><li><a href="#toc1" tabindex="0">괴롭다「つらい、苦しい」</a></li><li><a href="#toc2" tabindex="0">힘들다「つらい、大変だ」</a></li><li><a href="#toc3" tabindex="0">아프다「痛い、つらい、苦しい」</a></li><li><a href="#toc4" tabindex="0">「つらい」の名詞</a><ol><li><a href="#toc5" tabindex="0">괴로움</a></li><li><a href="#toc6" tabindex="0">고통</a></li><li><a href="#toc7" tabindex="0">その他　～일</a></li></ol></li><li><a href="#toc8" tabindex="0">まとめ：つらいって複雑…</a></li></ol>
    </div>
  </div>

<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc1">괴롭다「つらい、苦しい」</span></h2>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-blank-box-1 blank-box block-box has-background has-border-color has-watery-yellow-background-color has-watery-yellow-border-color">
<p>「苦しい、悩ましい、つらい」</p>



<p>「苦しい、困っている」</p>



<p>「煩わしい、面倒だ」</p>
</div>



<p>辞書で調べたらまず出てくるのが괴롭다。ゴールデンボンバーの「女々しくて女々しくてつらいよ」の韓国語版でも괴롭다が使われていました！（韓国語版って…笑）</p>



<p>会話でもまあ聞くかなっていう感じ、<span class="artb-566">主に精神的に追い込まれてつらい、苦しい状態</span>を指します。</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-01"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>그 사람이 없어서 너무 괴로워.<br>（彼がいなくてとてもつらいの。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<p>괴로워하다という言葉もあります。<span class="artb-569">形容詞＋하다は、「～がる」という動詞</span>になる傾向があり、<span class="artb-566">괴로워하다も「苦しがる、悩む」</span>というようなニュアンスです。괴롭다が形容詞であり、自分の気持ちや状態として使われるのに対して、<span class="artb-566">괴로워하다は、自分を責めるなど自らを苦しい状況に追い込み悩む</span>ようなシチュエーションで使われます。</p>



<p>思い悩んでいる人に対して、<span class="artb-566">「そんなに思い詰めるな、自分で自分を苦しめるな」</span>というような励まし言葉でよく聞きます。</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-03"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>네 탓이 아니라니까 그렇게 괴로워하지 마.<br>（君のせいじゃないんだから、そんなに悩まないで。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<p>さらに、괴롭히다という言葉もあります。괴롭히다は「苦しめる、悩ます」という意味です。誰かを精神的につらい目に合わせることを言い、「いじめる」もこれに含まれます。また、「いじめる」まで強くなくても、日本語で言うところの「イジる」も괴롭히다で表します。アイドルのバラエティなどで、「仲間内でふざけてイジる」みたいな意味で度々使われています。</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-11"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>동생을 그렇게 괴롭히지 마.<br>（弟をそんなにいじめなるな。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-08"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>나는 형을 좀 괴롭히고 싶네요.ㅋㅋ<br>（僕は、ヒョンをちょっといじめたいですね。笑）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<p>↑EXOチャニョルがスホのことで、こんな感じのこと言ってた笑</p>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-caption-box-1 caption-box block-box has-border-color has-red-border-color"><div class="caption-box-label block-box-label box-label fab-star"><span class="caption-box-label-text block-box-label-text box-label-text"><strong>괴롭다</strong>とは</span></div><div class="caption-box-content block-box-content box-content">
<p>精神的なつらさのみを指し、かなり思い悩んでいるような状況。精神のつらさを強調したいときに使うのも〇。</p>
</div></div>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc2">힘들다「つらい、大変だ」</span></h2>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-blank-box-1 blank-box block-box has-background has-border-color has-watery-yellow-background-color has-watery-yellow-border-color">
<p>「力がいる、骨が折れる」</p>



<p>「苦労する、苦しむ」</p>



<p>「困難だ、しにくい」</p>
</div>



<p>２つ目の意味が「つらい」にあたりますね。韓国人はいろんな場面で힘들다を使いますが、「つらい」という意味でも使います。힘들다は辞書的意味にもあるように、<span class="artb-566">「何かに取り組むものの苦戦する」というニュアンスがあり、それが故「つらい」</span>という感じです。</p>



<p>よく肉体的な「つらさ」で使われることが多いようですが、精神的なつらさから肉体的つらさにまで影響が及んだようなときにも使うような気がします。<span class="artb-566">体がぐったりしちゃうようなニュアンスがあるので、そういう状態になっているのであれば、精神・身体問わない</span>という感じですかね。</p>



<p>ここの匙加減って結構微妙と言うか曖昧というか。あまり気にしすぎるとわけわからなくなるので、ほどほどに…</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-07"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>하는 일 많아서 너무 힘들어.<br>（やることが多くて大変だ。（つらい））</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-03"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>그 때는 실영때문에 밥도 못 먹어서 힘들었어요.<br>（その時は失恋のせいでごはんも食べられずつらかったです。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-caption-box-1 caption-box block-box has-border-color has-red-border-color"><div class="caption-box-label block-box-label box-label fab-star"><span class="caption-box-label-text block-box-label-text box-label-text">힘들다とは</span></div><div class="caption-box-content block-box-content box-content">
<p>身体的なつらさを主に表しながら、精神のつらさから体までもぐったりするようなつらさも指す。体もつらいことを強調する。</p>
</div></div>






<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc3">아프다「痛い、つらい、苦しい」</span></h2>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-blank-box-1 blank-box block-box has-background has-border-color has-watery-yellow-background-color has-watery-yellow-border-color">
<p>「痛い」</p>



<p>「具合が悪い」</p>



<p>「苦しい」</p>
</div>



<p>本来「痛い」という意味が強い아프다ですが、「精神的に傷ついている」「肉体的に具合が悪い」とそれぞれの“痛み”に対する意味合いがあり、<span class="artb-566">さらに「つらさ」のニュアンスが含まれている</span>ことがあります。</p>



<p>訳としてなんでも「つらい」と訳すわけではないので、わかりにくいかもしれませんが、「痛くてつらい」というニュアンスがあることを理解しておくといいと思います。</p>



<p>韓国人は、本当にこの아프다を会話でよく使います。最初に勉強するとどうしても「痛い」の意味が先行してしまうかと思いますが、本来は、<span class="artb-566">「痛い」に加えて「苦しい」とか「つらい」の感覚も強めに含まれている</span>ということを覚えておきましょう。</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-00"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>밥 먹으러 나가자.<br>（ごはん食べにでかけようよ。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-03 liquid-speech-balloon-right"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>오늘 좀 아파서 못 가겠다.<br>（今日は具合が悪くて行けなさそうだわ。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<p>これは「体調が悪くて」という意味の使い方です。<span class="artb-569">「体調が悪い」は몸이 안 좋다</span>でも表すことができますが、아프다の方が<span class="artb-566">「具合が悪い」＋「そのせいで苦しい、つらい」</span>という意味合いまで含むようなニュアンスです。</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-07"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>니가 다치면 나도 아픈거야.<br>（君が傷つくと僕もつらいんだ。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<p>こちらは「精神的につらい」の意味合いです。<span class="artb-569">다치다は肉体的に体が傷ついたり、ケガをすること</span>ですが、実際に自分が傷ついていなくても、<span class="artb-566">心が傷ついたように痛い、苦しい、つらい</span>ということです。</p>



<p>こういう使い方を聞くと、時に「痛い」というよりは「つらい」が合っているということがわかると思います。精神的につらいことの強調として<span class="artb-569">마음이 아프다「心が痛い」</span>と言うこともあります。</p>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-caption-box-1 caption-box block-box has-border-color has-red-border-color"><div class="caption-box-label block-box-label box-label fab-star"><span class="caption-box-label-text block-box-label-text box-label-text">아프다とは</span></div><div class="caption-box-content block-box-content box-content">
<p>痛みを伴ったつらさ。精神的にも肉体的にも痛みを伴ったが故のつらさを意味する。</p>
</div></div>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc4">「つらい」の名詞</span></h2>



<p>「つらい」の名詞「つらさ」「苦しみ」を表す言葉を紹介します。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc5">괴로움</span></h3>



<p>形容詞の괴롭다を名詞化した単語です。意味は<span class="artb-566">「つらさ、苦しみ、苦痛、悩み」</span>という感じ。日常の悩みやつらさを表す言葉として使えます。</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-03"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>맏형의 괴로움을 니가 아니?<br>（長男の苦しみがお前にわかるか？）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-01"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>그런 괴로움을 당하다니.<br>（そんな苦しみに遭うなんて。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<p><span class="artb-566">당하다は、「受ける、遭う」という意味で主に悪い出来事に遭遇したり、つらい仕打ちに遭うこと</span>を意味します。괴로움などマイナスな言葉なので、よく당하다と一緒に使われます。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc6">고통</span></h3>



<p>「苦痛」の韓国語読みです。日本語の「苦痛」よりも、韓国語の中ではポピュラーな単語で、会話でも日本よりよく聞きます。精神的な意味でも肉体的な意味でも使えます。<span class="artb-566">「苦痛」というよりは、「つらさ、苦しみ」</span>くらいの感覚です。</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-12"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>그런 고통을 겪고 강해졌어요.<br>（そんなつらさを乗り越えて強くなりました。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<p><span class="artb-569">겪다は、「大変なことをを経験した、乗り越えた」</span>という意味です。「経験する」と辞書では出てきますが、なんでもかんでもというよりは<span class="artb-569">「つらいことや大変な経験をした、またはそれを乗り越える」</span>という感じのニュアンスがあり、こういった괴로움や고통など、マイナスな意味の言葉とよく使われます。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc7">その他　～일</span></h3>



<p>単語という程ではないのですが、<span class="artb-566">힘든 일「大変なこと」や괴로운 일「つらいこと」</span>という言い方もよくします。일は「物、こと（出来事）」を意味します。韓国人は、このように<span class="artb-569">形容詞＋일で「○○なこと」</span>という言い回しをよくします。</p>



<p>これは「つらさ」そのものというよりは、<span class="artb-566">それを引き起こす（引き起こした）出来事</span>を指した言い方です。</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-07"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>그런 힘든 일이 있었구나.<br>（そんなつらいことがあったんだね。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-07"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>나한테는 너무 괴로운 일이였거든요.<br>（私にとっては本当につらいことだったんですよ。）</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>






<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc8">まとめ：つらいって複雑…</span></h2>



<p>いかがでしたか？単語自体は難しくないし、すでに知っている単語かもしれませんが、ニュアンスの違いを把握するのが意外と難しいですよね。「つらい」って奥が深い…日本語ではいかになんでもかんでも「つらい」の一言で収めているかがよくわかります。便利～笑</p>



<p>これらの違いについて、話している韓国人も「これは精神的なつらさだから괴롭다だ」とかもちろん考えていません。こまこま色々書きましたが、</p>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-iconlist-box iconlist-box blank-box list-check-circle block-box has-border-color has-icon-color has-red-border-color has-red-icon-color"><div class="iconlist-title"></div>
<ul><li>괴롭다＝精神的につらい</li><li>힘들다＝体もぐったりつらい</li><li>아프다＝痛くてつらい</li></ul>
</div>



<p>こんな感じでおおまかにイメージしておくといいかなと。これをベースに色々な例をたくさん聞いて、よりイメージを具現化していくという感じ。</p>



<p>外国語は、そのままぴったりイコールになる日本語というものがなかなか存在しないので、ざっくりとしたイメージや感覚で単語を把握したり話すことが結構大事なのかなと思います。</p>



<p>「日本語では○○っていうから韓国語では××」というような思考回路では、会話力ってあんまり上がらず、ちょっとズレた単語をイメージしてしまう気がします。というよりは、<span class="artb-566">「こんなシチュエーションやこんな気持ちだったら韓国語では××」</span>という感じで、あくまで<span class="artb-566">発端となるのは“日本語”ではなく、情景や気持ちにフォーカス</span>するとよりマッチしたナチュラルな単語を発する（思いつく）ことができるように思います。</p>



<p>参考にしてみてください♡</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://momen-koreankpp.com/word-hard/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>韓国語で「疲れた」「疲れる」は？単語の違いや使い方を解説！</title>
		<link>https://momen-koreankpp.com/tired/</link>
					<comments>https://momen-koreankpp.com/tired/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[もめん]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Jan 2021 07:59:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[単語講座]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://momen-koreankpp.com/?p=2308</guid>

					<description><![CDATA[日常生活でよく使う「疲れた」という表現。韓国語では、主に피곤하다と지치다がこれにあたります。では、この二つの違いはなんなのか？また、よく使われる「疲れた～」に対して何て返してあげることができるのか、解説します＾＾ 目次  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>日常生活でよく使う「疲れた」という表現。韓国語では、主に<strong><span style="color: #e95295" class="artb-font-color">피곤하다</span></strong>と<strong><span style="color: #e95295" class="artb-font-color">지치다</span></strong>がこれにあたります。では、この二つの違いはなんなのか？また、よく使われる「疲れた～」に対して何て返してあげることができるのか、解説します＾＾</p>



<div class="wp-block-liquid-speech-balloon liquid-speech-balloon-wrap liquid-speech-balloon-10"><div class="liquid-speech-balloon-avatar"></div><div class="liquid-speech-balloon-text"><p>は～つかれた。</p><div class="liquid-speech-balloon-arrow"></div></div></div>




  <div id="toc" class="toc tnt-number toc-center tnt-number border-element"><input type="checkbox" class="toc-checkbox" id="toc-checkbox-12" checked><label class="toc-title" for="toc-checkbox-12">目次</label>
    <div class="toc-content">
    <ol class="toc-list open"><li><a href="#toc1" tabindex="0">피곤하다</a></li><li><a href="#toc2" tabindex="0">지치다</a></li><li><a href="#toc3" tabindex="0">고달프다</a></li><li><a href="#toc4" tabindex="0">피곤하다と지치다の違い</a></li><li><a href="#toc5" tabindex="0">ねぎらう言葉</a><ol><li><a href="#toc6" tabindex="0">힘들다</a></li><li><a href="#toc7" tabindex="0">고생하다</a></li></ol></li><li><a href="#toc8" tabindex="0">まとめ：「疲れた」も二つある</a></li></ol>
    </div>
  </div>

<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc1">피곤하다</span></h2>



<figure class="wp-block-image size-large is-style-default"><img decoding="async" loading="lazy" width="1024" height="683" src="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2021/01/「疲れた」피곤하다-1024x683.jpg" alt="「疲れた」피곤하다" class="wp-image-2311" srcset="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2021/01/「疲れた」피곤하다-1024x683.jpg 1024w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2021/01/「疲れた」피곤하다-300x200.jpg 300w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2021/01/「疲れた」피곤하다-768x512.jpg 768w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2021/01/「疲れた」피곤하다-1536x1024.jpg 1536w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2021/01/「疲れた」피곤하다.jpg 800w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>恐らく韓国語の日常で一番よく使われる「疲れた」ではないかなと思います。意味としては<span class="artb-566">「疲れている、くたびれている。」という形容詞</span>です。</p>



<p>「仕事して疲れた」とか「用事がいっぱいあって疲れた」とか、日常的な「疲れた」として気軽に使えます。</p>



<p>形容詞なので、今疲れている場合は、피곤해.になります。過去形にして피곤했어.とすると、「今よりも前に疲れていた」場合の言い方です。</p>



<div class="yellowbox">
■오늘 할 일 많았어. 너무 피곤해.<br>
（今日はやることが多かった、本当に疲れた。）<br>
<br>
■어제는 일이 비빠서 너무 피곤했어요.<br>
（昨日は仕事が忙しくて疲れました。）<br>
</div>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc2">지치다</span></h2>



<figure class="wp-block-image size-large is-style-default"><img decoding="async" loading="lazy" width="1024" height="683" src="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2021/01/「疲れた」지치다-1024x683.jpg" alt="「疲れた」지치다" class="wp-image-2310" srcset="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2021/01/「疲れた」지치다-1024x683.jpg 1024w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2021/01/「疲れた」지치다-300x200.jpg 300w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2021/01/「疲れた」지치다-768x512.jpg 768w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2021/01/「疲れた」지치다-1536x1024.jpg 1536w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2021/01/「疲れた」지치다.jpg 800w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p><span class="artb-566">「疲れる、くたびれる」という動詞</span>です。피곤하다よりももっと<span class="artb-566">「疲れて力がなくなった、疲れ果てた、くたくた」という印象</span>があります。</p>



<p>なので、日常で使うにしても、ちょっとしたことで使うというよりは、「もう本当に起き上がれないくらい疲れて倒れそう」みたいなときに使う方が適しています。</p>



<p>また、今だけ体力的に疲れた、という意外にも<span class="artb-566">「長期的に、精神的にも肉体的にも疲れ果てた」</span>という感じでも지치다を使います。この場合、<span class="artb-566">うんざりしたようなニュアンス</span>もあります。</p>



<p>また、피곤하다と合わせて、피곤해서 지쳤다.（疲れて、くたくただ。）という言い方もするみたいです。</p>



<div class="yellowbox">
■얼굴이 지쳐 보이네, 괜찮아?<br>
（顔が疲れてるみたい、大丈夫？）<br>
<br>
■더 이상 못 만나겠다, 이제 나 지쳤어.<br>
（これ以上会えない、もう私疲れ果てた。）<br>
</div>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc3">고달프다</span></h2>



<p><span class="artb-569">「つらい、しんどい、非常に疲れてだるい」</span>という意味があります。私もこれらを調べているときに初めて出会いました。笑　あまり聞かないし、知らなくてもあまり困らないかもしれませんが、一応こういう言葉もあったので。</p>



<p>「疲れた」というよりは、「つらい、しんどい」というニュアンスの方が強いみたいです。</p>






<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc4">피곤하다と지치다の違い</span></h2>



<p>피곤하다と지치다は、形容詞と動詞で品詞が違います。なので、「今の自分のこと」という観点では、<span class="artb-566">피곤하다は現在形、지치다は過去形</span>で使うことが多いです。지치다は動詞なので、現在形にすると「今疲れている最中」みたいなわけわかんない言い方になっちゃうのかな？</p>



<p>また、피곤하다の方が日常的な「疲れている」という感じ。対して지치다は、さらに疲れ果てた印象がありますが、それだけでなく歌詞や小説などで使われるのは지치다の方です。<span class="artb-569">피곤하다は生活感がありますが、지치다は情緒的なのか、</span>K-POPアイドルの歌詞でもよく出てきます。</p>



<blockquote class="wp-block-quote"><p>지친 내 하루는 항상 그댈 찾겠죠</p><p>（疲れ果てた僕の一日はいつも君を探すだろう。）</p><cite>東方神起　Don&#8217;t Say Goodbye</cite></blockquote>



<blockquote class="wp-block-quote"><p>기다리다가 지친다 You Know넌 넌 내 맘 아니?</p><p>（待っては疲れ果てる You Know 君は君は僕の気持ちがわかる？）</p><cite>2PM　기다리다 지친다</cite></blockquote>



<p>対して피곤하다はあまり歌詞に出てくるイメージはないです。このように歌詞で使われると「疲れたわ～」という程度ではなく、「落ち込んだり悩まされて疲れ果てる」という感じ。それもあってか、日常会話では気軽に使わないかも。「本当～に疲れて死にそう」っていうときとかかな？</p>






<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc5">ねぎらう言葉</span></h2>



<figure class="wp-block-image size-large is-style-default"><img decoding="async" loading="lazy" width="1024" height="683" src="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2021/01/「疲れた」ねぎらう言葉-1024x683.jpg" alt="「疲れた」ねぎらう言葉" class="wp-image-2312" srcset="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2021/01/「疲れた」ねぎらう言葉-1024x683.jpg 1024w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2021/01/「疲れた」ねぎらう言葉-300x200.jpg 300w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2021/01/「疲れた」ねぎらう言葉-768x512.jpg 768w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2021/01/「疲れた」ねぎらう言葉-1536x1024.jpg 1536w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2021/01/「疲れた」ねぎらう言葉.jpg 800w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>この「疲れた～」に対して、何かかけてあげる言葉も一緒に紹介！ねぎらう言葉でもありますが、「苦労した、大変だ」という自分の感想や状況を伝える意味でも使えます！（ある意味「疲れた」の類語かも）</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc6">힘들다</span></h3>



<p><span class="artb-566">「力がいる、大変だ、苦労する」</span>という意味です。これも本当によく使われる言葉です。「〇〇が大変だった、疲れた」と自分が大変だったことを表すほか、転じて「難しい」という意味もあり、<span class="artb-566">動詞＋〜기 힘들다で「〜することが難しい（ほぼ無理の意味）」</span>としてもよく使われます。「できない」というのは単刀直入すぎるので、この言い方を使って、やんわり断ったりします。</p>



<p><span class="artb-566">힘들었죠?</span>など、過去形にして問いかけることで、「大変でしたよね？」と労う言葉としても使えます。</p>



<div class="yellowbox">
■너무 힘들어서 싫어.<br>
（すごい疲れてるからやだ。）<br>
<br>
■지금은 나가기 힘들어요.<br>
（今は出かけられないです。（出かけるのが難しいです。）<br>
<br>
■먼 곳에서 왔구나.많이 힘들었죠?<br>
（遠いところから来たのね、大変だったでしょ？）<br>
</div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc7">고생하다</span></h3>



<p><span class="artb-566">「苦労する、難儀する」</span>の意味。自分のことでも使いますが、相手をねぎらう言葉としてよく使われます。<span class="artb-566">고생했다.で「ご苦労だった。」「お疲れ様。」</span>という労いの言葉になります。</p>



<p><span class="artb-566">많이 고생했다.「本当にお疲れ様。」、고생하셨어요.「お疲れ様でございました。」</span>など修飾や語尾を変えて、色々な表現で使われます。気軽に使うこともできるし、例えば不幸な生い立ちなどについて「大変だったんだね。」と共感するときにも使ったりします。</p>



<div class="yellowbox">
■다들 오늘 많이 고생했다～！<br>
（皆、今日は本当にお疲れ～！）<br>
<br>
■민호랑 헤어졌어?고생했구나.<br>
（ミノと別れたの？苦労したんだね。）<br>
</div>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc8">まとめ：「疲れた」も二つある</span></h2>



<p>韓国語では、「疲れた」は二つあるのが基本ですが、品詞も違うし、微妙にニュアンスも違います。特に지치다は、歌詞ではよく出てくるものの、ドラマなどではあまり聞かなかったりするので、出てきたときにしっかりシチュエーションを把握して、どんなときに使う言葉なのか研究したほうがよさそうです。</p>



<p>またねぎらう言葉として紹介した힘들다と고생하다も、「疲れた」「苦労した」という意味で自分にも使える言葉です。仕事で疲れていたり、悲しいことがあって疲弊した人など幅広く使える言葉なので覚えておくといいと思います。</p>



<p>どれも日常でよく使う言葉なので、韓国ドラマなどから具体的な使い方をたくさん見て、練習するといいかなと思います！！</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://momen-koreankpp.com/tired/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>그렇다と그러다の意味や違いは？使える日常フレーズも！</title>
		<link>https://momen-koreankpp.com/geuleohdageuleoda/</link>
					<comments>https://momen-koreankpp.com/geuleohdageuleoda/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[もめん]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Jan 2021 15:59:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[単語講座]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://momen-koreankpp.com/?p=2189</guid>

					<description><![CDATA[그렇다と그러다は、似たような意味の言葉で、日常会話で非常によく使われる言葉です。これらの単語から派生したフレーズも多く、韓国語特有の使い方みたいなものもあります。韓国人もよく使う言葉なので、言葉の意味や違いといった基礎か [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>그렇다と그러다は、似たような意味の言葉で、日常会話で非常によく使われる言葉です。これらの単語から派生したフレーズも多く、韓国語特有の使い方みたいなものもあります。韓国人もよく使う言葉なので、言葉の意味や違いといった基礎から、日常会話の実践的な使い方まで勉強していきましょう！！</p>




  <div id="toc" class="toc tnt-number toc-center tnt-number border-element"><input type="checkbox" class="toc-checkbox" id="toc-checkbox-14" checked><label class="toc-title" for="toc-checkbox-14">目次</label>
    <div class="toc-content">
    <ol class="toc-list open"><li><a href="#toc1" tabindex="0">그렇다と그러다の意味</a></li><li><a href="#toc2" tabindex="0">그렇다の使い方</a><ol><li><a href="#toc3" tabindex="0">그런「そんな」：그렇다＋～는</a></li><li><a href="#toc4" tabindex="0">그렇게「そうやって」：그렇다＋～게</a></li><li><a href="#toc5" tabindex="0">그렇지만「そうだけど」：그렇다＋지만</a></li><li><a href="#toc6" tabindex="0">그렇구나「そうなんだ」：그렇다＋구나</a></li><li><a href="#toc7" tabindex="0">그래「そう」：그렇다＋어</a></li><li><a href="#toc8" tabindex="0">그래도「そうだけど」：그렇다고 해도の略</a></li></ol></li><li><a href="#toc9" tabindex="0">그러다の使い方</a><ol><li><a href="#toc10" tabindex="0">그럼「それでは」：그러면の略</a></li><li><a href="#toc11" tabindex="0">그러자「そうしよう」：그러다＋～자</a></li><li><a href="#toc12" tabindex="0">그럴리가「そんなはずが」：그러다＋ㄹ리가</a></li><li><a href="#toc13" tabindex="0">그러게「そうなんだよ」：그러다＋～게</a></li><li><a href="#toc14" tabindex="0">그러나까「だから」：그러다＋～나까</a></li><li><a href="#toc15" tabindex="0">그래서「それで」：그러다＋～어서</a></li><li><a href="#toc16" tabindex="0">그럴게「そうするよ」：그러다＋～ㄹ게</a></li><li><a href="#toc17" tabindex="0">그럴까「そうかな？」：그러다＋～ㄹ까</a></li></ol></li><li><a href="#toc18" tabindex="0">まとめ：フレーズとして覚えよう</a></li></ol>
    </div>
  </div>

<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc1">그렇다と그러다の意味</span></h2>



<p>基本的な그렇다と그러다の意味から。</p>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-blank-box-1 blank-box block-box has-background has-border-color has-watery-red-background-color has-pink-border-color">
<p>●그렇다【形容詞】「そうだ、そのようだ」</p>



<p>●그러다【自動詞】「そうする、そのようにする」</p>
</div>



<p>似てはいるんですが、微妙に違いますね。<span class="artb-566">그렇다は、単純に「そう」という意味で、그러다はそれに行動が伴っている感じ</span>です。그러다は、그리하다の略語です。</p>



<p>こんなこというのもなんですが、これらの単語はこのままで使われることは本当に少なく、いろいろなフレーズみたいな形で使い方がある程度決まっているので、そのフレーズで覚えておけば問題ないのが現実です。</p>



<p>そもそもの意味はさっくりで大丈夫！（結局だんだん曖昧になってくるので笑）日常会話で使う頻出な使い方を覚えて、どんどん実践的に使っていきましょう！！</p>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc2">그렇다の使い方</span></h2>



<figure class="wp-block-image size-large is-style-default"><img decoding="async" loading="lazy" width="1024" height="683" src="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2021/01/1-1024x683.png" alt="그렇다の使い方" class="wp-image-2193" srcset="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2021/01/1-1024x683.png 1024w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2021/01/1-300x200.png 300w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2021/01/1-768x512.png 768w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2021/01/1.png 800w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc3">그런「そんな」：그렇다＋～는</span></h3>



<p>그렇다の連体形です。他の動詞同様に、～는を付けることで、名詞を修飾できます。</p>



<div class="yellowbox">
■그런 말 하지마.（そんなこと言うなよ。）<br>
<br>
■그런 적이 한번도 없었어!（そんなこと一回もなかったよ！）<br>
</div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc4">그렇게「そうやって」：그렇다＋～게</span></h3>



<p>그렇다に、「～するように」の意味の～게を付けることで「そうやって、そんなふうに」という意味で、動詞を修飾するときに使えます。</p>



<div class="yellowbox">
■그렇게 말했잖아.（そうやって言ってたじゃん。）<br>
</div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc5">그렇지만「そうだけど」：그렇다＋지만</span></h3>



<p>그렇다に、「～だけど」の意味の～지만をつけることで逆接の「そうだけど」という意味になり、接続詞のようにして使えます。</p>



<div class="yellowbox">
■갈 필요 없어. ―그렇지만, 정말 괜찮아?<br>
<br>
（行く必要ないよ。－そうだけど、本当に大丈夫？）<br>
■그건 그렇지만.（それはそうだけど）<br>
</div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc6">그렇구나「そうなんだ」：그렇다＋구나</span></h3>



<p>그렇다に、「～なんだ」という納得・同調の意味の～구나をつけると「そうなんだ」という意味になり、相槌で使えます。</p>



<p>日本人は「へ～」や「そうなんだ～」を日本語でよく使うからか、この그렇구나は、ついつい使ってしまう言葉No.１と言われていますよ笑（私もつい使ってしまう…笑）</p>



<p>この形ではタメ口ですが、これを敬語にすると그렇군요.になります。</p>



<div class="yellowbox">
■저는 유학했거든요.―아, 그렇군요.<br>
（私は留学していましたので。－あ～。そうなんですね。）<br>
</div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc7">그래「そう」：그렇다＋어</span></h3>



<p>그렇다をタメ口で終わらせるときには、어をつけます。これで「そう」という意味になり、相槌や返事など、様々な場面で使える便利な言葉に。</p>



<p>그래は本当～によく使われる言葉で、語気や語調によって、「そうよ」「そうだよ！」「そうなの？」「そうなの！？」と相槌、返答から疑問、驚きまで何でも使える便利な言葉！笑</p>



<div class="yellowbox">
■왜 그래?（どうしたの？（どうしてそうなの？が転じて））<br>
<br>
■이거 니꺼야?―어, 그래.（これ君の？－ああ、そう。）<br>
</div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc8">그래도「そうだけど」：그렇다고 해도の略</span></h3>



<p>그렇다고 해도「そうはいっても」を略して、그래도「そうだけど、それでも」として使えます。簡略してはいるものの大体の意味は同じですね。그렇다고 해도の方がなかなか言わないかもしれないです。</p>



<p>また그러다＋어도（～しても）も同じく그래도になります。意味は「そうしても」ですが、結局「そうだけど」と同じような意味ですね。</p>



<p>何か前置きの話があった上で、それでも…というような感じで使います。</p>



<div class="yellowbox">
■그래도 가니?（それでも行くの？）<br>
<br>
■그래도 내가 있잖아.（そうだけど、私がいるじゃん。）<br>
</div>






<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc9">그러다の使い方</span></h2>



<figure class="wp-block-image size-large is-style-default"><img decoding="async" loading="lazy" width="1024" height="683" src="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2021/01/使えるフレーズ-1024x683.png" alt="그러다の使い方" class="wp-image-2195" srcset="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2021/01/使えるフレーズ-1024x683.png 1024w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2021/01/使えるフレーズ-300x200.png 300w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2021/01/使えるフレーズ-768x512.png 768w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2021/01/使えるフレーズ.png 800w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc10">그럼「それでは」：그러면の略</span></h3>



<p>～면は略されて、ㅁだけになることが多々ありますが、これもその一例です。「それではこうしましょうか」という意味で「じゃあ」みたいな感じでも使えますし、去り際に「それでは（失礼します）。」の意味でもよく使われます。</p>



<div class="yellowbox">
■그럼 다 같이 가자!（じゃあ、みんなで一緒に行こう！）<br>
<br>
■그럼 이만 가보겠습니다.（それでは失礼します。）<br>
</div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc11">그러자「そうしよう」：그러다＋～자</span></h3>



<p>그러다に「～しよう」の意味の～자をつけると「そうしよう」という意味になり、誘われたときなどに「オッケー！そうしよう！」みたいな感じで使えます。</p>



<div class="yellowbox">
■오늘 밥 같이 먹자.―응, 그러자.<br>
（今日ごはん一緒に食べよう。－うん、そうしよう。）
</div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc12">그럴리가「そんなはずが」：그러다＋ㄹ리가</span></h3>



<p>그러다に「～のはずが」の意味の～ㄹ리가をつけると「そんなはずが」の意味になります。これは本来、그럴리가 없어「そんなはずがない」が正式な形です。日本語でも言いますが、「ない」の部分を省略して「そんなはずが…」という感じで使うこともできるということですね。</p>



<p>韓国語では、그럴리가や그럴리가요で使われることが多く、「そんなはずが…」とぼやかすこともできますが、それだけでも語気によっては「そんなはずがない」というはっきりした意味合いで使われています。</p>



<p>もちろん그럴리가 없어も、同じ意味で使われ、語尾にもよりますが、よりはっきり断言したニュアンスもあります。</p>



<div class="yellowbox">
■그 날 그 사람은 없었어. ―그럴리가…<br>
（その日、彼はいなかったよ。－そんなはずないのに…）
</div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc13">그러게「そうなんだよ」：그러다＋～게</span></h3>



<p>그러다に「～ように」の意味の～게をつけると、なぜだか「そうなんだよ」の意味になります。これはなぜなのかよくわかりませんが、同調のニュアンス「私もそれ知ってた（思ってた）んだけど、本当にそうなのよ」みたいな感じでよく使われます。</p>



<p>これはこういうものとして覚えましょう！一回使っちゃうとかなり便利な言葉です。</p>



<div class="yellowbox">
■비가 오래.―그러게.<br>
（雨が降るらしい。－そうみたいね。）
</div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc14">그러나까「だから」：그러다＋～나까</span></h3>



<p>그러다に「～だから」の意味の～나까をつけると「そうだから」、ほとんど「だから」という意味として使われます。ニュアンスとしては、「だから言ったじゃん」のように、前述に何かあった上での「だから」という感じで使われます。</p>



<div class="yellowbox">
■그러니까, 가지 말았어야지.<br>
（だから（言ったでしょ）行かなきゃよかったのに。）
</div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc15">그래서「それで」：그러다＋～어서</span></h3>



<p>그러다に「～して」の意味の～어서をつけると「それで」の意味になります。「そうして」がもっと直訳な感じですが、日本語でいうところの「それで」として使われます。</p>



<p>「～したあとに」という意味での接続詞や、「そのあとどうなったの？」と話の相槌として使われることが多いですが、「だからなんなの？」の意味での「それで？」としても使います。日本語と同じように、場合によってはちょっとケンカ売るニュアンスもあります。</p>



<div class="yellowbox">
■어제 그 사람 우연히 만났어.―그래서?<br>
（昨日あの人に偶然会ったの。－それで？）<br>
<br>
■이제 다신 안 볼 거야! ―그래서?헤어지자는 거야?<br>
（もう二度と会わないから！－それで？別れようってこと？）<br>
</div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc16">그럴게「そうするよ」：그러다＋～ㄹ게</span></h3>



<p>그러다に「～するよ」の意味の～ㄹ게をつけると「そうするよ」の意味になります。これは他の動詞に付くときと同じような感じなのでわかりやすい使い方ですね。</p>



<p>誰かが言ったことに対して、「そうだね、そうするよ」という受け答えに使われます。</p>



<div class="yellowbox">
■밥 챙겼으니까 나중에 먹어.―어, 그럴게.<br>
（ごはん用意したから後で食べてね。－うん、そうするよ。）<br>
</div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc17">그럴까「そうかな？」：그러다＋～ㄹ까</span></h3>



<p>그러다に「～だろうか」の意味の～ㄹ까をつけると「そうかな？そうだろうか？」の意味になります。本当にそうなのか？という疑問のときに使われます。</p>



<p>テレビなどでは「果たして本当にそうでしょうか？（과연 그럴까요?）」というフレーズをよく聞きます。</p>



<div class="yellowbox">
■둘이 사귀는 거 아냐?－그럴까? 아닌 거 같은데.<br>
（二人付き合ってるんじゃない？－そう？違うと思うけど。）<br>
</div>



<p>また同じスペルになってしまう言葉として그렇게 할까？の略があります。これも略すと그럴까になり、「そうしようか？」という意味で使われます。「～しようか？」という誘いに対し、「まあ、いいね、じゃあそうしよっか～」くらいのテンションで使われます。</p>



<div class="yellowbox">
■오늘 노래방 갈래?－어, 그럴까?<br>
（今日カラオケ行かない？－うん、そうしようか～？）<br>
</div>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc18">まとめ：フレーズとして覚えよう</span></h2>



<p>그러다も基になっている動詞が그렇다なので、微妙に違うとはいえ、フレーズになってしまうとあまり意味の違いにフォーカスしなくてもいいのではと思います。</p>



<p>今回紹介したフレーズは、会話で本当によく使われる表現で、このまま使われます。그렇다なのか그러다なのかは、正直あんまり気にせず、フレーズとして使えるようになれれば会話は問題ありません。あまり深く考えなくてもいいかと。</p>



<p>日本語でも「そう」を使ったいろいろな言い回しをよく使うと思いますが、韓国語でも同じように便利な言葉です。ここで紹介したフレーズ以外も、様々な語尾や接続語尾と使うことができるので、汎用性の高い言葉です。ドラマでもよく出てくる表現なので、ぜひ意識して聞いてみてほしいです！</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://momen-koreankpp.com/geuleohdageuleoda/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>韓国語で｢それな｣って？｢だよね｣など若者がよく使う共感フレーズも</title>
		<link>https://momen-koreankpp.com/sorena/</link>
					<comments>https://momen-koreankpp.com/sorena/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[もめん]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Dec 2020 11:58:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[単語講座]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://momen-koreankpp.com/?p=2165</guid>

					<description><![CDATA[日本語でよく使う「それな」という相槌。韓国語で話す時も、日本語思考回路でつい「それな」を言いたくなっちゃうと思います笑 今回は、そんな日本でメジャーな相槌「それな」を韓国語では何て言うのか深掘りしていきます！ 目次 韓国 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>日本語でよく使う「それな」という相槌。韓国語で話す時も、日本語思考回路でつい「それな」を言いたくなっちゃうと思います笑</p>



<p>今回は、そんな日本でメジャーな相槌「それな」を韓国語では何て言うのか深掘りしていきます！</p>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-caption-box-1 caption-box block-box has-border-color has-pink-border-color"><div class="caption-box-label block-box-label box-label fab-lightbulb"><span class="caption-box-label-text block-box-label-text box-label-text">この記事の要約</span></div><div class="caption-box-content block-box-content box-content">
<div class="wp-block-cocoon-blocks-iconlist-box iconlist-box blank-box list-hand-o-right block-box has-icon-color has-red-icon-color"><div class="iconlist-title"></div>
<ul>
<li>韓国語で「それな」は<strong>「내 말이(ネマリ)」</strong>が一番近い！</li>



<li>「그니까.」や「맞아.」など他にも若者が使う共感フレーズを紹介</li>



<li>韓国語の「それな」は日常会話でもよく使うので覚えておこう！</li>
</ul>
</div>
</div></div>




  <div id="toc" class="toc tnt-number toc-center tnt-number border-element"><input type="checkbox" class="toc-checkbox" id="toc-checkbox-16" checked><label class="toc-title" for="toc-checkbox-16">目次</label>
    <div class="toc-content">
    <ol class="toc-list open"><li><a href="#toc1" tabindex="0">韓国語で「それな」近いのは「내 말이(ネマリ)」</a></li><li><a href="#toc2" tabindex="0">他にもある！「それな」に近い共感フレーズ</a><ol><li><a href="#toc3" tabindex="0">그러게.（そうだよ）</a></li><li><a href="#toc4" tabindex="0">그니까.（そうだよ）</a></li><li><a href="#toc5" tabindex="0">맞아.（そうだ）</a></li><li><a href="#toc6" tabindex="0">인정（認める）</a></li><li><a href="#toc7" tabindex="0">그치 / 그지 （そうでしょ）</a></li></ol></li><li><a href="#toc8" tabindex="0">韓国語で「それな」は韓国人の若者もよく使う！</a></li></ol>
    </div>
  </div>

<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc1">韓国語で「それな」近いのは「내 말이(ネマリ)」</span></h2>



<figure class="wp-block-image size-full is-style-default"><img decoding="async" loading="lazy" width="1024" height="683" src="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2024/06/trung-thanh-LgdDeuBcgIY-unsplash.webp" alt="韓国語で「それな」一番近いのは「내 말이」" class="wp-image-5283" srcset="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2024/06/trung-thanh-LgdDeuBcgIY-unsplash.webp 1024w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2024/06/trung-thanh-LgdDeuBcgIY-unsplash-300x200.webp 300w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2024/06/trung-thanh-LgdDeuBcgIY-unsplash-768x512.webp 768w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>一番近い感覚の言葉は、「내 말이」だと思います。</p>



<p>これは、<span class="marker-under-red"><strong>「내 말이 그 말이야」の略</strong></span>で、意味としては<span class="marker-under-red"><strong>「私が言いたいのはそれだ」「私もそれを言いたかった」</strong></span>です。</p>



<p>日本語での「それな」の意味に一番近く、韓国人の若者もよく使います。</p>



<p>韓国のタメ口会話の中で、本当によく聞く表現です。</p>



<div class="yellowbox">

■학교 안 가고 놀러 가고 싶다. －내 말이.<br>
（学校行かないで遊びに行きたい。－それな。（私もそう思ってる。））<br>
</div>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc2">他にもある！「それな」に近い共感フレーズ</span></h2>



<figure class="wp-block-image size-full is-style-default"><img decoding="async" loading="lazy" width="1024" height="683" src="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2024/06/note-2527458_1280.webp" alt="他にもある！「それな」に近い共感フレーズ" class="wp-image-5282" srcset="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2024/06/note-2527458_1280.webp 1024w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2024/06/note-2527458_1280-300x200.webp 300w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2024/06/note-2527458_1280-768x512.webp 768w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>내 말이 以外にも、場面によっては、「それな」に近い表現が色々あります！</p>



<p>シチュエーションと合わせて、解説します。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc3">그러게.（そうだよ）</span></h3>



<p>「そうする」という意味の그러다がベースになっている言葉で、意味としては<span class="marker-under-red"><strong>「確かにそうだ」「全くその通り」</strong></span>という感じで使われます。</p>



<p>〜게は、「〜く」という感じで形容詞を動詞に修飾させたり、「〜ように」という感じで動詞にも使う終結語尾ですが、この場合は、そういうことはあまり考えず、<span class="marker-under"><strong>「그러게.」というフレーズでそのまま覚えちゃってください</strong>。</span></p>



<p>この게には、ぴったりくる辞書的な意味がないからです。</p>



<p><span class="marker-under-red"><strong>相手が話している内容に共感したり賛同</strong></span>したりするときに使える相槌です。</p>



<p>요を付けて그러게요. とすることで丁寧な言葉としても使えます。</p>



<p>ある意味、「それな」に近いニュアンスがあります。</p>



<div class="yellowbox">

■여기 요리도 서비스도 별로야. －그러게. <br>
（ここ、料理もサービスもイマイチ。―ほんとだよ。）<br>
</div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc4">그니까.（そうだよ）</span></h3>



<p>直訳は「そうだから」。「～だから」という理由を表す「～니까」を使っており、그러니까.の略です。</p>



<p>これもほとんど<strong><span class="marker-under-red">「それな」とか「本当そうだよ」</span></strong>みたいな意味合いです。</p>



<p><span class="marker-under-red"><strong>「同じような理由で私もそう思う。」</strong></span>みたいなときによく使われます。</p>



<div class="yellowbox">

■그 카페 너무 이뻐서 가보고 싶었어. －그니까!나도 궁금했거든. <br>
（あのカフェかわいくて行ってみたかった。－ね！私も気になってたんだよね。）<br>
</div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc5">맞아.（そうだ）</span></h3>



<p>맞다「合う」のタメ口の言い回しです。</p>



<p>意味合いとしては、内容的に相違ないという意味で使われます。</p>



<p>相槌として使う際には、<span class="marker-under-red"><strong>「確かに、あなたの言っていることは間違ってない、合っている」</strong></span>という意味で使います。</p>



<p>맞아は、맞다のタメ口です。맞다自体には、<strong><span class="marker-under-red">”物理的にぶつかる”という意味と、”内容的に相違ない”という意味</span></strong>の、大きく分けて二つの意味があります。</p>



<p>日常会話でかなり頻繁使われる言葉なので覚えておいたほうがいいです！</p>



<p>この「それな」的な使い方でも、요をつけて맞아요.とすることで、「確かにそうですよね」と丁寧な言葉としても使えます。</p>



<div class="yellowbox">

■게 진짜 예의 없는 놈이네.－맞아. 왜 그럴 수 있어? <br>
（あいつ、本当礼儀のない奴だわ。－本当そう、なんであんなふうでいられるの？）<br>
</div>



<p>맞다は、日常会話の中で本当に色々な意味で使われる言葉です。</p>



<p>ここではその一例に過ぎないのですが、ぜひ使えるようになりたい単語の一つ。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc6">인정（認める）</span></h3>



<p>「認定」の韓国語読みです。<span class="marker-under-red"><strong>「それは確かにそうだ、認める」</strong></span>という意味の時に使われます。</p>



<p>相手が言っていることに対して、内容的にそれは間違っていないので認めるという感じで使われます。</p>



<p>良くある使い方としては、自分の非を認めるときや、物の価値を認めるとき。</p>



<p>自分の非というのは、本当に些細なことなどでもいいんですけど、相手に「あなたがいけないんじゃん！」「あなたがミスったからでしょ！」みたいな感じで言われたときに<span class="marker-under-red"><strong>「確かに、それはそう、ごめん」</strong></span>という感じの応対で使われます。</p>



<p>物の価値というのは、おいしいものやステキなものについて「ここすごいおいしいお店でしょ！」とか「この化粧品めっちゃいいでしょ！」みたいな感じで同意を求められたとき。</p>



<p>これに対して、<span class="marker-under-red"><strong>「うん、確かにすごいいいね！認めるわ！」</strong></span>って感じでも使われます。</p>



<div class="yellowbox">

■내가 아니라 니가 잘 못한 거잖아.－인정. 그건 미안해.<br>
（私じゃなくて、あなたがいけなかったんでしょ。－それはそうだ認める、それはごめんね。）<br>
</div>



<p>인정は인정하다で「認める」という動詞でもよく使われます。</p>



<div class="yellowbox">

■야, 니가 한 거지.인정해라.<br>
（おい、お前がやったんだろ、認めろよ。）<br>
</div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc7">그치 / 그지 （そうでしょ）</span></h3>



<p>그치は、그렇지の略です。그렇지もタメ口でフランクな表現ですが、그치は、さらにくだけた表現です。これを그지と言う人もいます。</p>



<p>〜지が「〜でしょ&#x2049;」という確認や念押しのときに使う語尾です。</p>



<p>なので그치は、相手の話した内容に対し、<span class="marker-under-red"><strong>「そうだよね！でしょ？私もそう思ってる！」</strong></span>という感じの相槌として使えます。</p>



<p>ちなみに요を付けて丁寧な言葉としても使えます。そのとき、그죠と略すことが多く、口語でよく使われます。</p>



<div class="yellowbox">

■둘이 사귀는 사이래.－그치! 나도 그런 줄 알았어.<br>
（二人、付き合ってるんだって。－そうでしょ！私もそう思ってたの。）<br>
</div>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc8">韓国語で「それな」は韓国人の若者もよく使う！</span></h2>



<figure class="wp-block-image size-full is-style-default"><img decoding="async" loading="lazy" width="1024" height="683" src="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2024/06/priscilla-du-preez-GobsYxc_H_0-unsplash.webp" alt="韓国語で「それな」は色々な表現がある" class="wp-image-5281" srcset="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2024/06/priscilla-du-preez-GobsYxc_H_0-unsplash.webp 1024w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2024/06/priscilla-du-preez-GobsYxc_H_0-unsplash-300x200.webp 300w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2024/06/priscilla-du-preez-GobsYxc_H_0-unsplash-768x512.webp 768w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>日本語として一口に「それな」と言えども、シチュエーションや、意図する意味合いによって韓国語では色々な表現があると言えます。</p>



<p>そう考えると「それな」が意味する意図って結構たくさんあるのかも…</p>



<p>ここで紹介した表現はどれも日常会話でとても頻繁に使われる表現で、韓国人の若者もよく使います。</p>



<p>知っておけば相手が話しているのを理解できるようになるのはもちろんのこと、自分が韓国語で話すときにも使いやすい相槌ばかり。</p>



<p>ぜひ覚えて、自由に使えるようになると韓国人らしいしゃべり方に一歩近づけます！</p>



<p>そんな<strong><span class="marker-under-red">頻出フレーズでありながら、参考書にはなかなか書いていない言葉</span></strong>でもあります。</p>



<p>やはり一番オススメなのは、韓国ドラマ！ドラマの中でもとってもよく出てきます。</p>



<p>ぜひ、<strong><span class="marker-under-red">ドラマを見る際にはこれらの相槌にちょっと注目</span></strong>してみて！</p>



<p>どんな使われ方をしているのか、しっかりチェックしておくと、そのフレーズの持つニュアンスをもっと理解できるようになりますよ＾＾</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://momen-koreankpp.com/sorena/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>韓国語で名前や人の呼び方一覧</title>
		<link>https://momen-koreankpp.com/calledby/</link>
					<comments>https://momen-koreankpp.com/calledby/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[もめん]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Dec 2020 08:57:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[単語講座]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://momen-koreankpp.com/?p=2140</guid>

					<description><![CDATA[韓国語では、知人にしろ他人にしろ、人の呼び方がたくさんあります。普段の生活で自分が使える表現から、韓国ドラマで使われる表現まで、「人の呼び方」について、一覧でまとめてみました＾＾ 今回は、名前と合わせて使う呼び方の他、見 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>韓国語では、知人にしろ他人にしろ、人の呼び方がたくさんあります。普段の生活で自分が使える表現から、韓国ドラマで使われる表現まで、「人の呼び方」について、一覧でまとめてみました＾＾</p>



<p>今回は、名前と合わせて使う呼び方の他、見知らぬ色々な世代の人に対して呼ぶ呼び方などを紹介しております！韓国ドラマでもよく聞く表現です！これを見て、あわせてドラマもチェックしてほしいです◎</p>




  <div id="toc" class="toc tnt-number toc-center tnt-number border-element"><input type="checkbox" class="toc-checkbox" id="toc-checkbox-18" checked><label class="toc-title" for="toc-checkbox-18">目次</label>
    <div class="toc-content">
    <ol class="toc-list open"><li><a href="#toc1" tabindex="0">基本の名前の呼び方</a></li><li><a href="#toc2" tabindex="0">親しい人の名前の呼び方</a></li><li><a href="#toc3" tabindex="0">親しい間柄の呼び方</a></li><li><a href="#toc4" tabindex="0">その他の呼び方</a><ol><li><a href="#toc5" tabindex="0">子供～若い人に対して使う呼び方</a></li><li><a href="#toc6" tabindex="0">目上の人に対して使う呼び方</a></li><li><a href="#toc7" tabindex="0">他人に対して使う呼び方</a></li><li><a href="#toc8" tabindex="0">恋人や夫婦間で使う呼び方</a></li></ol></li><li><a href="#toc9" tabindex="0">まとめ：韓国は呼び方がいっぱい</a></li></ol>
    </div>
  </div>

<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc1">基本の名前の呼び方</span></h2>



<figure class="wp-block-image size-large is-style-default"><img decoding="async" loading="lazy" width="1024" height="683" src="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/12/韓国語＿一般的な人の名前の呼び方-1024x683.jpg" alt="韓国語＿一般的な人の名前の呼び方" class="wp-image-2152" srcset="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/12/韓国語＿一般的な人の名前の呼び方-1024x683.jpg 1024w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/12/韓国語＿一般的な人の名前の呼び方-300x200.jpg 300w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/12/韓国語＿一般的な人の名前の呼び方-768x512.jpg 768w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/12/韓国語＿一般的な人の名前の呼び方.jpg 800w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>日本での<span class="marker-under-red">「〜さん」にあたる〜씨</span>は、一般的で誰にでも使えます。日本同様、丁寧な意味合いもあるので、初対面やそこまで仲良くない人、お客さんなどに使います。知っている間柄でも、少し敬ったり、まだ少し気心が知れないというか、親しくなりきれていない人に対しても使います。なので、恋愛関係でも知り合いたての時などは、<span class="marker-under-red">名前＋씨</span>で呼ぶのはよくあることです。</p>



<p>〜씨を、さらに丁寧な言い回しにすると、<span class="marker-under-red">〜님となり、日本語の「様」</span>にあたります。〜님は、名前に付くときは何かのお客様であることが多いかと思います。それだけでなく、〜님は、선생님「先生」의사님「お医者様」부장님「部長」など、<span class="marker-under-red">役職や職業にもつくことができます。</span>また아버님、어머님など、家族の呼び名にもつくこともできます。</p>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc2">親しい人の名前の呼び方</span></h2>



<figure class="wp-block-image size-large is-style-default"><img decoding="async" loading="lazy" width="1024" height="683" src="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/12/韓国語＿親しい人の名前の呼び方-1024x683.jpg" alt="韓国語＿親しい人の名前の呼び方" class="wp-image-2153" srcset="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/12/韓国語＿親しい人の名前の呼び方-1024x683.jpg 1024w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/12/韓国語＿親しい人の名前の呼び方-300x200.jpg 300w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/12/韓国語＿親しい人の名前の呼び方-768x512.jpg 768w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/12/韓国語＿親しい人の名前の呼び方.jpg 800w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>家族や友達、彼氏彼女などなど、親しい間柄で名前を呼び合うときには、名前によって、呼び方が変わります。</p>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-sticky-box blank-box sticky st-blue block-box">
<p><strong>①名前の最後にパッチムがあるとき 〜아</strong><br>名前の最後がパッチムで終わる名前には”아”をつけます。なので、パッチムが何で終わるかによって音が変わります。<br><br>例：재중아（ア）、창민아（ナ）、문별아（ラ）、민석아（ガ）<br>※（）内は、パッチムにつられて変わる発音</p>



<hr class="wp-block-separator"/>



<p><strong>②名前の最後にパッチムがない場合 〜야</strong><br>名前の終わりにパッチムがなく、母音で終わる名前には야をつけます。パッチムいよる音の変化はないので常に「ヤ」。<br><br>例：윤호야、준수야</p>
</div>



<p>この他に、名前の最後に<span class="marker-under-red">パッチムがある名前の場合、〜이をつける</span>ことがあります。これは、例えば本人がいないときに、名前を出すシチュエーションなどで使われます。これは、語調を整えるような感覚があり、名前に限らず色々な名詞でもパッチムで終わる場合に使われます。</p>



<p>이は、助詞として使われますが、必ずしも助詞というわけでなく、このように語調を整えた上で가を助詞として使うことがあります。</p>



<div class="yellowbox">
■누가 전화했어?ー민석이.（誰が電話したの？ーミンソク）<br>
<br>
■지민이가 치킨 먹고 싶대.（ジミンがチキンを食べたいって。）<br>
</div>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc3">親しい間柄の呼び方</span></h2>



<p>参考書などにもよくある親しい間柄での年上に対する呼び方です。</p>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-sticky-box blank-box sticky st-blue block-box">
<p>오빠：女性から親しい年上男性へ</p>



<p>언니：女性から親しい年上女性へ</p>



<p>형：男性から親しい年上男性へ</p>



<p>누나：男性から親しい年上女性へ</p>
</div>



<p>これらは、血の繋がりがある兄弟、姉妹だけでなく、彼氏や彼女、先輩、友達など、何にでも使えます。ドラマでは、チンピラの間では형がよく出てきますし、スナックみたいなところの女の人がお客さんのおじさんを오빠って呼んだりもしています。</p>



<p>特に<span class="marker-under-red">오빠や누나っていうのは、ちょっとしたロマンもある</span>みたい笑　年下のかわいいorかっこいい子から呼ばれたら、超うれしい！！キュンてする！！みたいなのがあります。なので私も、ぶいくん（ばんたん）や、カイカイ（EXO）に누나と呼ばれてみたいわけです。笑　</p>



<p>SHINeeのデビュー曲であった「누난 너무 예뻐（お姉さんはとてもきれい）」はまさにいい例で、SHINeeを当時かわいい年下男子という位置付けで売り出していたんですね。イケメンの子達にこんな風に言われたら누나たちはキュンキュン♡そういう心理を突いた曲であり、日本人が思うより、このワードとイケメン男子の組み合わせは、年上女性の“ときめきイチコロセット”と言えるのです！笑</p>



<p>とにかくこれらは、かなり親しい間柄で使われる呼び方なので、<span class="marker-under">韓国人に対して気軽に使ってしまうと「急激に距離を詰めてきたこわい人」認定されてしまいます</span>ので関係性についてはしっかり見極めて使いましょう！笑</p>






<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc4">その他の呼び方</span></h2>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc5">子供～若い人に対して使う呼び方</span></h3>



<figure class="wp-block-image size-large is-style-default"><img decoding="async" loading="lazy" width="1024" height="683" src="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/12/韓国語＿子供の呼び方-1024x683.jpg" alt="韓国語＿子供の呼び方" class="wp-image-2154" srcset="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/12/韓国語＿子供の呼び方-1024x683.jpg 1024w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/12/韓国語＿子供の呼び方-300x200.jpg 300w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/12/韓国語＿子供の呼び方-768x512.jpg 768w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/12/韓国語＿子供の呼び方.jpg 800w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<h4 class="wp-block-heading">꼬마</h4>



<p>「子供」のことを意味します。見知らぬそこらへんの小さい子供を呼んだりするのに使われます。「おい、そこの子供」という感じで呼ぶときや、「わかったか、いいな？」と呼びかけるときなどは、야をつけて、꼬마야とも言います。꼬맹이 も同じ意味です。</p>



<p>日本語で子供に対して言う時の、「ガキ」が少し近いかもしれません。꼬마には「ガキ」同様、ちょっとバカにしたり見下す意味合いが含まれるときもありますが、特にそういう意図がないときにも使われます。</p>



<div class="yellowbox">
■어이! 꼬마야! 거기서 놀지 마! <br>
（おい、そこの子供！そこで遊ぶな！）<br>
</div>




<h4 class="wp-block-heading">군【君】</h4>



<p>子供の男の子などに使います。日本語で言う〇〇君と同じで、男女誰でも使えます。漢字語であり、「君」の韓国語読みです。苗字に付きます。</p>



<p>ただ日本で言う〇〇君ほど、メジャーではない言い回しです。最近では、あまり使われず、年配の人が自分より年下の人に使ったりする程度です。自分から使うことはないかもしれませんが、言われたらわかるくらいにはしておきたいところ。</p>



<p>キルミーヒールミーというドラマでは、리진が신 세기のことを、신군と呼んでいます。2人は同年代ではありますが、子供のようにわがままな세기のことをあえて子供扱いして、こう呼んでいるという感じのようです。</p>



<h4 class="wp-block-heading">양 【嬢】</h4>



<p>군の女の子バージョン。日本で言う“〇〇ちゃん”に近い感じです。漢字語で「嬢」の韓国語読みです。군同様、苗字に付きます。</p>



<p>군と同じく、子供相手に使うか、年配の男性の方がまあまあ離れた女性に使うか、という感じ。オフィスの女王では、고과장が미스 김のことを、김양と呼んでいました。こちらも若い人はあまり使わない表現だと思います。自分の口から言うことがなくても、使われている場面を見ることはあるかもしれないので、知識として知っておくといいかも◎</p>



<h4 class="wp-block-heading">아가씨 </h4>



<p>「お嬢さん」という感じ。全然知らないそこらへんのお姉さんや女の子に対して、使う言葉です。いいとか悪いとかのイメージもなく、万人に対して使う表現。自身がアラサーくらいまでの女性であれば、韓国に行ったら呼ばれる可能性がある言葉ですね～！</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc6">目上の人に対して使う呼び方</span></h3>



<figure class="wp-block-image size-large is-style-default"><img decoding="async" loading="lazy" width="1024" height="683" src="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/12/韓国語＿目上の人の呼び方-1024x683.jpg" alt="韓国語＿目上の人の呼び方" class="wp-image-2155" srcset="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/12/韓国語＿目上の人の呼び方-1024x683.jpg 1024w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/12/韓国語＿目上の人の呼び方-300x200.jpg 300w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/12/韓国語＿目上の人の呼び方-768x512.jpg 768w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/12/韓国語＿目上の人の呼び方.jpg 800w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<h4 class="wp-block-heading">여사【女史】</h4>



<p>比較的年配の女性に対して使う言葉。漢字語で「女史」の韓国語読みです。結婚している女性や社会的地位の高い女性に使う尊敬語的な呼び方です。苗字に付きます。</p>



<p>「マダム」のような雰囲気ですかね、女性にだけ使える特有の呼び方で、ただ〜씨と呼ぶよりは、敬っている印象があります。여사님と님「様」を付けることによってさらに敬った表現もあります。</p>



<h4 class="wp-block-heading">아저씨 / 아줌마</h4>



<p>いわゆる「아저씨：おじさん」と「아줌마：おばさん」です、見知らぬそこらへんのおじさんやおばさんのことを指したり、反対にちょっと親しい知ってるおじさん・おばさんのことを指します。例えばお店の人に対してなんかは良く使う表現です。日本と同じように、ちょっと若い人に対して使ってしまうとちょっとショックかも。</p>



<p>他人に使う言葉ながら、良い意味だと親しみ感、悪い意味で言うと馴れ馴れしい感じがしてしまう言葉でもあります。お店などで、おじさんなんかはよく使ったりしますが、若い人がいきなり初対面のお店に使うのは失礼だと思われます。</p>



<p>他にも「このおじさんがいきなり怒鳴ってきた」など、状況説明したりする際は、前述のような馴れ馴れしい感じというのニュアンスは結構なく、単に「中年の男または女だ」という意味で使われます。</p>



<div class="yellowbox">
■저가요, 아줌마 여기 맥주 하나 주세요.<br>（すいません、おばさんここにビール１つください。）<br>
<br>
■몇일전부터 이상한 아저씨가 걸어다녀요.<br>（何日か前から変なおじさんがうろついてます。）<br>
</div>



<p>ちなみに아줌마は、아주머니と言うこともでき、少し丁寧な印象になります。</p>



<h4 class="wp-block-heading">형님 / 누님</h4>



<p>형や누나の尊敬バージョンです。「様」にあたる님がついているので結構丁寧ですが、家族に使うというよりは、やくざやチンピラなどの上位の人に対して使っているところをよく見ます。若干、ワルのチーム内で使うイメージが強いです笑　日本で言うと「兄貴」や「姉貴、姉（あね）さん」のような感じかな？</p>






<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc7">他人に対して使う呼び方</span></h3>



<h4 class="wp-block-heading">〜분</h4>



<p>여러분の분でもあるこの〜분は、日本語でいうところの「方」にあたる感覚です。名前に付けて呼ぶものではありませんが、이 분（この方）、그 분（あの方）、환자분（患者の方）のように使います。これは少し丁寧な言い方になっていて、ぞんざいに言うなら、이 사람、그 사람、환자 となります。</p>



<p>「この人」「この患者」など、ちょっと日本語としてもぞんざいで失礼ですよね。これを和らげるために〜분が使われます。</p>



<div class="yellowbox">
■이 분이 유명한 의사님이셨구나.<br>
（この方が有名なお医者様でいらっしゃったんですね。）<br>
<br>
■저기 그 분이 경수씨의 아버님이세요.<br>
（あそこのあの方が、ギョンスさんのお父様です。）<br>
</div>




<h4 class="wp-block-heading">당신</h4>



<p>「あなた」という意味。夫婦の間柄で使うこともあれば、他人に使うこともあります。夫婦間では奥さんが旦那さんに使うことがあり、丁寧な感じで、日本語でいうところの「あなた」と同じような感じです。</p>



<p>他人に使うと、他人行儀というか、まったく親しくない人とか知らない相手に使われます。ケンカ腰とまでは言わなくとも、特段丁寧な言い回しでもありません。結構他人行儀でちょっと冷たい感じもするので、むやみには使わないほうがいいかも。</p>



<p>その他にも、小説や詩などで、漠然とした「あなた」として使われることもあります。この場合は、그대と似たようなニュアンスです。韓国ドラマのタイトルなどでもよく見る表現で、歌詞などに出てくる「あなた」や「君」と同じ感じです。</p>



<div class="yellowbox">
■저기요, 우리 집인데 당신 누구세요?
（すいません、うちの家なんですけどあなた誰ですか？）<br>
<br>
■당신이 잠든 사이에<br>
（あなたが眠っている間に＊韓国ドラマのタイトル）<br>
</div>



<h4 class="wp-block-heading">그 쪽</h4>



<p>그「その」の意味の그と、「～側」の意味の쪽、直訳は「そっち側」。そのまま、“向こう側”を示す意味の言葉でもありますが、人に対して使うこともあり、その場合「お前、あんた、そちら」という感じの呼び方になります。結構雑に扱ったというか、ちょっと上から目線というか、ケンカ腰な雰囲気なので、あまり使わないほうがいいかも。笑　韓国ドラマではよく出てくる使い方です。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc8">恋人や夫婦間で使う呼び方</span></h3>



<h4 class="wp-block-heading">여보 / 자기야</h4>



<p>夫婦や恋人間で使われる「ハニー」的な愛称です。夫婦では여보、恋人では자기야が使われます。日本では名前を呼ぶか、名前から派生したあだ名で呼ぶことが多いと思うので、なかなか共感しにくい感覚ではありますが、とっても仲良しな二人の場合、こういった呼び方が使われることもあります。ドラマなどでは、バカップルが絶対使ってます。笑</p>



<p>ちなみに韓国人のカップルだから必ず使うっていうわけでもありません。韓国人同士のカップルでも名前やあだ名で呼び合うカップルもいっぱいいます。</p>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc9">まとめ：韓国は呼び方がいっぱい</span></h2>



<p>韓国では日本に比べて、他者を呼ぶ呼び方がたくさんあると思います。そもそも日本では、基本的に名前か名前を派生させた呼び方で呼ぶことが多く、韓国の언니、형など名前を使わない呼び方の文化があまりないので、慣れない部分も多いかも。</p>



<p>またここで紹介した呼び名は、参考書に載っていないものも多いです。しかし、日常会話ではよく聞く表現も多く、韓国ドラマではかなり頻出のものばかり。自分の口からは使わなくても、聞いたら知っておきたい言葉ばかりです。似たような文化が日本には存在しない分、なかなかニュアンスをキャッチしにくいところもありますが、そこは韓国ドラマをたくさん見ながら、どんな場面で使われているのか注意しながら見ていくことで、だんだん感覚がつかめるようになってくると思います。ぜひ、これらの呼び方を使えるくらい、韓国に馴染める日がくるといいですね♡</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://momen-koreankpp.com/calledby/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>韓国語の略語“줄인말”がおもしろい！基本的な単語を紹介！</title>
		<link>https://momen-koreankpp.com/koreanlesson-abbreviation/</link>
					<comments>https://momen-koreankpp.com/koreanlesson-abbreviation/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[もめん]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Dec 2020 08:51:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[単語講座]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://momen-koreankpp.com/?p=2016</guid>

					<description><![CDATA[日本でもイケメンとかコンビニとか略語は色々存在しますが、韓国ではさらにもっとたくさんの略語があると思います。 日本では、長めの名詞を略すことが多いですが、韓国では文章まるごと略しちゃう、みたいなことも普通です。 ちなみに [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>日本でもイケメンとかコンビニとか略語は色々存在しますが、韓国ではさらにもっとたくさんの略語があると思います。</p>



<p>日本では、長めの名詞を略すことが多いですが、韓国では文章まるごと略しちゃう、みたいなことも普通です。</p>



<p>ちなみにこの「略語」自体のことを韓国語では「<span style="color: #e95295" class="artb-font-color"><strong>줄인말</strong></span>」といいます。<span class="artb-566">「減らす、縮める」の意味である줄이다の過去連用形줄인＋「言葉」말</span>を繋げた言葉で、直訳は「減らされた言葉、縮められた言葉」って感じです。</p>




  <div id="toc" class="toc tnt-number toc-center tnt-number border-element"><input type="checkbox" class="toc-checkbox" id="toc-checkbox-20" checked><label class="toc-title" for="toc-checkbox-20">目次</label>
    <div class="toc-content">
    <ol class="toc-list open"><li><a href="#toc1" tabindex="0">生活にまつわる略語</a><ol><li><a href="#toc2" tabindex="0">치맥</a></li><li><a href="#toc3" tabindex="0">비번</a></li><li><a href="#toc4" tabindex="0">민증</a></li><li><a href="#toc5" tabindex="0">불금</a></li></ol></li><li><a href="#toc6" tabindex="0">若者がよく使う略語</a><ol><li><a href="#toc7" tabindex="0">생축</a></li><li><a href="#toc8" tabindex="0">생파</a></li><li><a href="#toc9" tabindex="0">초딩 / 중딩 / 고딩</a></li><li><a href="#toc10" tabindex="0">알바</a></li><li><a href="#toc11" tabindex="0">남친 / 여친</a></li><li><a href="#toc12" tabindex="0">셀카</a></li><li><a href="#toc13" tabindex="0">프사</a></li><li><a href="#toc14" tabindex="0">케미</a></li><li><a href="#toc15" tabindex="0">멘붕</a></li><li><a href="#toc16" tabindex="0">셈</a></li><li><a href="#toc17" tabindex="0">심쿵</a></li></ol></li><li><a href="#toc18" tabindex="0">文章まるまるを略語</a><ol><li><a href="#toc19" tabindex="0">만찢남</a></li><li><a href="#toc20" tabindex="0">남의사&nbsp;</a></li></ol></li><li><a href="#toc21" tabindex="0">まとめ：略語は流行り言葉</a></li></ol>
    </div>
  </div>

<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc1">生活にまつわる略語</span></h2>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc2">치맥</span></h3>



<p><span style="color: #2ca9e1" class="artb-font-color"><strong>치킨과 맥주「チキンとビール」</strong></span></p>



<p>日本でもあると思いますが、「この料理にはこのお酒！」みたいなのが韓国にもあります。치킨は、いわゆるフライドチキンを指していて、치맥はチキンとビール（を一緒に食べること）を意味します。</p>



<p>余談ですが、韓国のフライドチキンは衣がサクッサクで日本のものと全然違います！本当に美味しくて、<span class="artb-566">「韓国のフライドチキン」</span>というジャンルを確立してる！笑　韓国人もみんな大好きで、国民的な料理。치맥は、ドラマでもよく聞くポピュラーなワードです。</p>



<p>「星から来たあなた」の3話は「雪の日には치맥を」というタイトルで、ストーリーの中でもちょこちょこ치맥が出てきます！「星から来たあなた」は、私の大大大好きなイチオシドラマ♡レビューも書いてます！見ていない人はぜひ見てほしい一本です！！</p>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-blogcard blogcard-type bct-check">



<a href="https://momen-koreankpp.com/drama-mylovefromthestar/" title="「星から来たあなた」の感想レビューと韓国語名シーンをご紹介！" class="blogcard-wrap internal-blogcard-wrap a-wrap cf" target="_blank"><div class="blogcard internal-blogcard ib-left cf"><div class="blogcard-label internal-blogcard-label"><span class="fa"></span></div><figure class="blogcard-thumbnail internal-blogcard-thumbnail"><img width="160" height="90" src="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/07/星から来たあなた-2-160x90.webp" class="blogcard-thumb-image internal-blogcard-thumb-image wp-post-image" alt="" decoding="async" srcset="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/07/星から来たあなた-2-160x90.webp 160w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/07/星から来たあなた-2-300x170.webp 300w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/07/星から来たあなた-2-1024x580.webp 1024w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/07/星から来たあなた-2-768x435.webp 768w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/07/星から来たあなた-2-120x68.webp 120w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/07/星から来たあなた-2-320x180.webp 320w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/07/星から来たあなた-2.webp 1200w" sizes="(max-width: 160px) 100vw, 160px" /></figure><div class="blogcard-content internal-blogcard-content"><div class="blogcard-title internal-blogcard-title">「星から来たあなた」の感想レビューと韓国語名シーンをご紹介！</div><div class="blogcard-snippet internal-blogcard-snippet">おすすめ韓国ドラマ「星からきたあなた（原題：별에서 온 그대）」の感想・レビューと見どころを徹底解説！またネタバレOKな人には、名シーンとともに、韓国語セリフについても詳しく解説し、見られる動画配信サービスも紹介します。</div></div><div class="blogcard-footer internal-blogcard-footer cf"><div class="blogcard-site internal-blogcard-site"><div class="blogcard-favicon internal-blogcard-favicon"><img src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=https://momen-koreankpp.com" alt="" class="blogcard-favicon-image internal-blogcard-favicon-image" width="16" height="16" /></div><div class="blogcard-domain internal-blogcard-domain">momen-koreankpp.com</div></div></div></div></a>


</div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc3">비번</span></h3>



<p><span style="color: #0095d9" class="artb-font-color"><strong>비밀번호「暗証番号」</strong></span></p>



<p>韓国の家はもうだいぶ昔から、暗証番号式の鍵が一般的。韓国ドラマでもよく見ますし、韓国旅行に行ってゲストハウスに泊まると大体この暗証番号式の鍵になっています。</p>



<p>この暗証番号のことを비밀번호と言うんですが、これもしばしば略されます。暗証番号を昔のままにしてて、元カノがズカズカ入ってきちゃうのも。ちょっと前の韓国ドラマではあるあるですね笑　日本ではこの暗証番号式の鍵、なかなか普及しないですね〜</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc4">민증</span></h3>



<p><span style="color: #0095d9" class="artb-font-color"><strong>주민 등록증 「住民登録証」</strong></span></p>



<p>日本では、今普及中といったところですが、いわゆるマイナンバーカードみたいな身分証明書のことです。韓国では、マイナンバーみたいな番号がはるか前から国民一人一人に与えられていて、いつ聞かれても空で答えられるのが一般的。ドラマでも「お前、怪しいな、番号言ってみろ。」とか「私は怪しくないですよ！番号を言いましょうか？」みたいなシーンがよくあったりします。自分の番号をちゃんと言える、また調べられてもいい！ということは身元がちゃんとしているということ。逆に言えなかったり、隠しているということは、後ろめたい何かがある、怪しい奴とみなされる風潮があります。笑</p>



<p>他にも年齢を確認するときにも出てくる言葉です。인생술집でも、チャンミンとシウミン、マークが出演したときに、あまりに若々しくてかっこいいので「민증検査したほうがいいんじゃないの？」という発言がありました。つまり、「年齢確認したほうがいいんじゃない？」ということで、未成年のように若々しくてかっこいいという意味の冗談として使われていました。</p>



<div class="movie-wrap">
<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/U_JsBlr7gQs" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen=""></iframe></div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc5">불금</span></h3>



<p><span style="color: #0095d9" class="artb-font-color"><strong>불타는 &nbsp;금요일「燃える金曜日」</strong></span></p>



<p>日本で言うところの「華金」、英語で言うところの「TGIF」ですね！金曜日サイコー！な気持ちに国境はないということ！笑笑　韓国でも同じように、「金曜日なんだからパーッと飲みいこう！」という感覚があります。</p>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc6">若者がよく使う略語</span></h2>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc7">생축</span></h3>



<p><span style="color: #0095d9" class="artb-font-color"><strong>생일 축하해「誕生日おめでとう」</strong></span></p>



<p>若者の間でよく使われ、友達の誕生日を祝うときにメールなどでよく使われます。アイドルも、メンバーの誕生日を祝うとき、SNSなどに書くときがありますよね！</p>



<p>日本語にするなら「誕おめ」みたいな感じかな？笑　「あけおめ」があるから、ありえそう？笑</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc8">생파</span></h3>



<p><span style="color: #0095d9" class="artb-font-color"><strong>생일 파티 「誕生日パーティー」</strong></span></p>



<p>생축の関連ワードですね。今は誕生日パーティーとか使うのかよくわかりませんが、たまに聞きますので一応ご紹介します。笑</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc9">초딩 / 중딩 / 고딩</span></h3>



<p><span style="color: #0095d9" class="artb-font-color"><strong>초등학생「小学生」</strong></span></p>



<p><span style="color: #0095d9" class="artb-font-color"><strong>중등학생「中学生」</strong></span></p>



<p><span style="color: #0095d9" class="artb-font-color"><strong>고등학생「高校生」</strong></span></p>



<p>それぞれ、漢字語で「初等学生」「中等学生」「高等学生」の韓国語読みです。なぜ、この略し方になるか、よくわかんないんですが、これもよく使われる言葉です。特に초딩や고딩は、ドラマでもめちゃくちゃ出てきます。知らないとパッと聞いても理解できない言葉だと思うので、覚えておきましょう！</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc10">알바</span></h3>



<p><span style="color: #0095d9" class="artb-font-color"><strong>아르바이트「アルバイト」</strong></span></p>



<p>日本では、バイトと略すのに対し、韓国では알바と略します。알바だけで、<span class="artb-566">バイトすることやバイトしている人のこと</span>を指しますが、<span style="color: #e95295" class="artb-font-color">알바생</span>という言葉もあり、これはバイトしている人のことだけを指します。알바생の생は、학생などの생と同じで「生」の韓国語読みです。</p>






<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc11">남친 / 여친</span></h3>



<p><span style="color: #0095d9" class="artb-font-color"><strong>남자친구 「彼氏」</strong></span></p>



<p><span style="color: #0095d9" class="artb-font-color"><strong>여자친구「彼女」</strong></span></p>



<p>言いやすいので、略された남친や여친を使うことが多いです。남친・여친は、あくまで付き合っている関係の男女のことを指しており、単なる友達のことはいいません。</p>



<p>単なる友達は、男であろうと女であろうと친구で表します。例えば「彼氏じゃないの〜？」とかっていう冷やかしに対して「違う、ただの友達だよ」と答えたい場合には、<span class="artb-566">그냥（ただ、単に）</span>を付けたりして、친구を強調します。「아니야. 그냥 친구야.」みたいな感じ。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc12">셀카</span></h3>



<p><span style="color: #0095d9" class="artb-font-color"><strong>셀프카메라「自撮り」</strong></span></p>



<p>韓国人（というか外国人？）ってめちゃくちゃ自撮り多い！笑　ということで、この自撮りも略語があります。まあ、日本と同じで、インスタとかにアップしたり、アイコンにしたりする、あの自撮りのことです。動詞にするときは、셀카 찍다（찍다は「（写真を）撮る」の意味）と言います。</p>



<div class="yellowbox">
■네 설카 찍어 봐.（君の自撮り、撮ってみて。）
</div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc13">프사</span></h3>



<p><span style="color: #0095d9" class="artb-font-color"><strong>프로필 사진「プロフィール写真」</strong></span></p>



<p>いわゆる日本語では「アイコン」のことを指します。カカオトークとかインスタとかフェイスブックとか、SNSでのアイコン（写真）のことです。わざわざ프사と言わなくても、사진でも通じますけどね。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc14">케미</span></h3>



<p><span style="color: #0095d9" class="artb-font-color"><strong>케미스트리「（Chemistry）ケミストリー</strong>」</span></p>



<p>ケミストリーの略です。意味としては、<span class="artb-566">人と人との相性がめっちゃいい！</span>という感じ。2人以上いるのが前提で、趣味や好みや感覚、センスなどがすごく合ってる、ということを指します。説明できないようなピッタリ感、共感、惹かれ合う感じですかね？恋愛ごとというよりは、友情とか相棒みたいな仲のときに使われる言葉です。</p>



<p><span class="artb-566">케미가 맞다</span>とか<span class="artb-566">케미가 있다</span>とか使うみたいです。他にも多分人によって色んな言い回しをすると思いますが、케미の意味がわかっていれば、大体わかると思います。</p>



<p>日本ではケミストリーという歌手がいるので、絶対流行らないだろうな笑</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc15">멘붕</span></h3>



<p><span style="color: #0095d9" class="artb-font-color"><strong>멘털 붕괴「メンタル崩壊」</strong></span></p>



<p>語源としては、日本語で言うところの「メンヘラ」に近いかもしれません。日本では、「メンヘラ」というと、“そのときのテンション”というよりは“自立できていない不安定な性格”というような感じで、人の性質を指しており、かなりやっかいだったり面倒な人間を指すことも多いですが、멘붕は、もっとライトに使われている印象があります。人の性質というよりは、<span class="artb-566">その時の状態の一つ</span>で使われることが多く、「今日はすごい疲れて落ち込んでる」「今はすごいつらい」「精神的にかなりショックな状況」という感じで、<span class="artb-566">比較的一時的な状態のこと</span>を指します。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc16">셈</span></h3>



<p><span style="color: #0095d9" class="artb-font-color"><strong>선센님「先生」</strong></span></p>



<p>선센님は、先生を呼ぶ中では1番丁寧な言い方ですが、これを略した셈は、かなりフランクな呼び方になります。かなり仲のいい先生と生徒の関係だと言えると思います。「知ってるワイフ」では、高校生の女の子が家庭教師の大学生のことをこう呼んでいました！</p>



<p>「知ってるワイフ」は、私も見たのでレビューを書いてます！映画みたいにかわいくてきれいな映像で、内容もおもしろいドラマなのでぜひ見てみてね♡</p>



<div class="wp-block-cocoon-blocks-blogcard blogcard-type bct-check">



<a href="https://momen-koreankpp.com/drama-familiarwife/" title="「知ってるワイフ」の感想レビューと韓国語名シーンをご紹介！" class="blogcard-wrap internal-blogcard-wrap a-wrap cf" target="_blank"><div class="blogcard internal-blogcard ib-left cf"><div class="blogcard-label internal-blogcard-label"><span class="fa"></span></div><figure class="blogcard-thumbnail internal-blogcard-thumbnail"><img width="160" height="90" src="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/07/知ってるワイフ-160x90.webp" class="blogcard-thumb-image internal-blogcard-thumb-image wp-post-image" alt="" decoding="async" srcset="https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/07/知ってるワイフ-160x90.webp 160w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/07/知ってるワイフ-300x170.webp 300w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/07/知ってるワイフ-e1718078241696.webp 1024w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/07/知ってるワイフ-768x435.webp 768w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/07/知ってるワイフ-120x68.webp 120w, https://momen-koreankpp.com/wp-content/uploads/2020/07/知ってるワイフ-320x180.webp 320w" sizes="(max-width: 160px) 100vw, 160px" /></figure><div class="blogcard-content internal-blogcard-content"><div class="blogcard-title internal-blogcard-title">「知ってるワイフ」の感想レビューと韓国語名シーンをご紹介！</div><div class="blogcard-snippet internal-blogcard-snippet">チソンが主演、ハン・ジミンがヒロインを務める「知ってるワイフ（原題：아는 와이프）」の感想・レビューです！映画みたいな世界観が魅力的、ちょっと切なくてほっこりするストーリー。「知ってるワイフ」は無料で見られる動画配信サービスも紹介します。</div></div><div class="blogcard-footer internal-blogcard-footer cf"><div class="blogcard-site internal-blogcard-site"><div class="blogcard-favicon internal-blogcard-favicon"><img src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=https://momen-koreankpp.com" alt="" class="blogcard-favicon-image internal-blogcard-favicon-image" width="16" height="16" /></div><div class="blogcard-domain internal-blogcard-domain">momen-koreankpp.com</div></div></div></div></a>


</div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc17">심쿵</span></h3>



<p><span style="color: #0095d9" class="artb-font-color"><strong>심장이 쿵쾅쿵쾅&nbsp;「心臓がドキドキ」</strong></span></p>



<p>日本で言うところの「胸がキュンキュン」→「胸キュン」と同じ感じです。かっこいい人とか、ステキな仕草にときめく様子を表します。쿵쾅쿵쾅と似た表現に、두근두근「ドキドキ」もありますね。</p>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc18">文章まるまるを略語</span></h2>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc19">만찢남</span></h3>



<p><span style="color: #0095d9" class="artb-font-color"><strong>만화에서 찢고 나온 남자 「漫画を破って出てきた男」</strong></span></p>



<p>つまりそれくらいかっこよくて完璧な男性という意味です。日本人にも同じ感覚はありますが、名詞になってはいないので、韓国語はすごい便利ですね〜笑　一時流行っていた言葉みたいです。最近は頻繁に使われているかわかんないですが、おもしろいので紹介します！</p>



<p>もう終わってしまった韓国のバラエティですが、SNL KOREAという番組の中に、3분 남친（3分彼氏）というコントがありました。寂しい独女が拾った謎の箱は、3分レンジでチンしたら個性を持った素敵な彼氏が出来上がるという不思議な箱。というストーリー。この彼氏役に色んなアイドルが登場する、超絶おもしろいコントでした。</p>



<p>このシリーズの中に、「만찢남」もあるんです！この彼氏役は、2PMのテギョン！めっちゃおもしろいのでぜひ見てください！笑　（消されちゃうかな〜涙）</p>



<p>テギョンすごいかっこいい…そしてめっちゃ笑える！！笑笑</p>



<div class="movie-wrap">
<iframe loading="lazy" width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/EQvhDYFu-ug" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen=""></iframe></div>



<h3 class="wp-block-heading"><span id="toc20">남의사&nbsp;</span></h3>



<p><span style="color: #0095d9" class="artb-font-color"><strong>남이 뭘 하든 말든 뭔 상관이냐「人が何をしようとしまいと何の関係があるの？」</strong></span></p>



<p>すごいですね、韓国語はこういう文書まるまる略したりするので不思議です。笑　要は「お前に関係ないだろ」という意味です。</p>



<p>自分のやろうとしていることや考えに、口を出された時とかに使います。「남이사」だけで、とりあえず一文は完了。これが動詞化したり活用されたりとか、そういうのはありません。</p>



<div class="yellowbox">
■집에 있어라고 했지!-남의사.내 맘대로야.<br>
（家にいろって言っただろ。）－（関係ないじゃん、私の勝手だし。）
</div>



<h2 class="wp-block-heading"><span id="toc21">まとめ：略語は流行り言葉</span></h2>



<p>日本でも同じようなことが言えると思いますが、<span class="artb-566">略語は、ある種流行り言葉のようなもの</span>でもあります。常用語のようになる言葉もあれば、廃れていく言葉も。そして、常に新しい略語が生まれ続けています。ここで紹介した言葉の一部も、もはや死語ぎみになっているものもあるかも。笑</p>



<p>ドラマやバラエティを見ていると、その時々に流行っている言葉を知ることができるので、生きた韓国語をキャッチしたい！ということであれば、やはり最新メディアのチェックは欠かせません！笑</p>



<p>略語は知らなくても生きてはいけますが、知るともっと楽しい文化です。韓国では、すぐ略語作っちゃうし、文章まるごとを３文字くらいで略しちゃうし、日本とちょっと感覚が違うところもありますが、「韓国の略語はこんな文化か～」と知ってもらえたら十分です＾＾もめんでした♡</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://momen-koreankpp.com/koreanlesson-abbreviation/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
