What a life/EXO-SC K-POP歌詞和訳で韓国語を学ぼう

  • 2019.10.14
  • EXO
What a life/EXO-SC K-POP歌詞和訳で韓国語を学ぼう

EXO-SCの「What a life – The 1st Mini Album」より、「What a life」の歌詞和訳と歌詞内の韓国語を解説します!

What a life 歌詞和訳

시스템 종료를 click 
오늘 미세먼지는 free
차 키 챙겨서 나가
오랜만에 도론 뻥 뚫렸으니

システム終了を click
今日大気汚染は Free
車のキーを用意して出かける
久しぶりに道路が空いてるから

시간 되는 애들 나와
동그랗게 모여서 회의
동그라미 네모 세모 엑스
지겹잖아 매일 게임

時間がある子達は出てきな
丸く集まって会議
丸、四角、三角、エックス
面倒だろ、毎日ゲーム

그래서 오늘 어디로 갈까
번개처럼 인천공항으로 갈까
구름 찢으며 파란 하늘을 날까
옆 나라에서 별 보는 것도 좋아 yeah

それで今日はどこへ行こうか
稲妻のように仁川空港へ行こうか
雲を裂きながら青い空を飛ぼうか
隣の国で星を見るのもいい yeah

날씨는 so amazing
재미난 일이 생길 듯해
계획 없으면 뭐 어때
We are still young and free
Uno dos tres

天気は so amazing
おもしろいことが起こりそう
計画がないならなんだって言うんだ
We are still young and free
Uno dos tres

나는 놀려고 일해
일도 놀 때처럼 해 너는 어때
매일 노는 것 같아 신선 같아
What a life what a life what a life
What a life what a life what a life
What a life what a life

僕は遊ぶために働く
仕事も遊ぶようにする、君はどう?
毎日遊んでるみたい、新鮮だ
What a life what a life what a life
What a life what a life what a life
What a life what a life

나는 놀려고 일해
일도 놀 때처럼 해 너는 어때
매일 노는 것 같아 신선 같아
What a life what a life what a life
What a life what a life what a life
What a life what a life

僕は遊ぶために働いてる
仕事も遊ぶようにする、君はどう?
毎日遊んでるみたい、新鮮だ
What a life what a life what a life
What a life what a life what a life
What a life what a life

젊고 자유롭지
성격은 모서리가 없어
친구들은 내 주변에
빙 둘러앉아 있지
난 신선 같고 신선해
난 친척 같고 친절해
내 지갑은 오늘 끄떡없네
Do you wanna get down with me

若くて自由でしょ?
性格は角がない
友達は僕の周りに
くるっと囲って座ってる
僕はあまりに新鮮で
僕は親戚みたいで優しい
僕の財布を今日は頼りにして
Do you wanna get down with me

그래서 오늘 밤엔 어디로 갈까
클럽은 뻔해 거리가 차라리 낫잖아
야자수 옆에 바닷가도 난 좋아
Day and night 시동 걸렸지
오늘은 뭔가 될 것 같아

それで今日の夜はどこへ行こうか
クラブはありきたり、街がなんならまし
ヤシの木のそばの海辺も僕はいいよ
Day and night エンジンかかったでしょ?
今日は何かありそうだ

밤공기는 so amazing
재미난 일이 생길 듯해
계획 없으면 뭐 어때
We are still young and free
하나 둘 셋

夜の空気が so amazing
おもしろいことが起こりそう
計画がなかったらなんなの?
We are still young and free
1、2、3

나는 놀려고 일해
일도 놀 때처럼 해 너는 어때
매일 노는 것 같아 신선 같아
What a life what a life what a life
What a life what a life what a life
What a life what a life

僕は遊ぶために働く
仕事も遊ぶようにする、君はどう?
毎日遊んでるみたい、新鮮だ
What a life what a life what a life
What a life what a life what a life
What a life what a life

나는 놀려고 일해
일도 놀 때처럼 해 너는 어때
매일 노는 것 같아 신선 같아
What a life what a life what a life
What a life what a life what a life
What a life what a life

僕は遊ぶために働いてる
仕事も遊ぶようにする、君はどう?
毎日遊んでるみたい、新鮮だ
What a life what a life what a life
What a life what a life what a life
What a life what a life

Life is good life is good yeah
열심히 놀고 신나게 벌어
오늘 공기처럼 내 기분은 완전 fresh 해
낮과 밤은 길기에 내일 걱정은 짧게

Life is good life is good yeah
一生懸命遊んで楽しく稼ぐ
今日空気みたいに僕の気分が完全に fresh だ
昼と夜は長いから明日の心配は短めに

나는 놀려고 일해
일도 놀 때처럼 해 너는 어때
매일 노는 것 같아 신선 같아
What a life what a life what a life
What a life what a life what a life
What a life what a life

僕は遊ぶために働いてる
仕事も遊ぶようにする、君はどう?
毎日遊んでるみたい、新鮮だ
What a life what a life what a life
What a life what a life what a life
What a life what a life

나는 놀려고 일해
일도 놀 때처럼 해 너는 어때
매일 노는 것 같아 신선 같아
What a life what a life what a life
What a life what a life what a life
What a life what a life

僕は遊ぶために働いてる
仕事も遊ぶようにする、君はどう?
毎日遊んでるみたい、新鮮だ
What a life what a life what a life
What a life what a life what a life
What a life what a life

Advertisement

What a lifeの歌詞を解説!

시스템 종료

直訳は、「システム終了」。この意味は、「パソコンをシャットダウン」という意味です。韓国語と日本語では、同じシチュエーションでも違う外来語で表現したり、そもそも外来語を使わないで表現する場面が結構あります。

미세먼지

直訳は「微細な埃」です。미세が漢字語で「微細」で、먼지が「埃」です。日本よりも中国に近い韓国なので、いわゆるPM2.5などによる大気汚染がひどいときも多いようで、よく芸能人のSNSとかでも「미세먼지 조심(ミセモンジに気を付けて)」とか書かれています。韓国人の私の友達も、韓国行く前に連絡すると、同じようなことをよく言っていました。

簡単に言うと「大気汚染」ではあるんですが、すごい大々的に聞こえてしまうのは私だけ?笑 韓国語特有の「ミセモンジ」として覚えたほうがいいと思います。

챙기다

챙기다は、「準備をする」とか「取り揃えて用意しておく」というような意味です。これが転じてというのか、챙겨 주다となると「準備してあげる」もそうですが、「面倒を見てあげる」みたいな意味合いになります。“いろいろ用意して世話してあげる”というニュアンスになるんでしょうかね。

도론 뻥 뚫렸으니

뚫리다は、普通「撃ち抜かれる」「開く」「通じる」という意味があります。イメージとしては、一本貫かれて穴が開いている状態というような感じです。そこから、「トンネルが通る」という意味もあるみたいです。

そのイメージがあると、道路が突き抜かれている=道路がガラ空き(まっすぐ障害なく進める)という感じが想像しやすいかと思います。

뻥は、擬音語で「ぽんっ」とか「ぱんっ」という意味のほかに、「がらんと開いている」様子も表します。歌詞では、道路が空いていることをさらに強調している感じです。

시간 되는 (시간 되다)

시간 되다は、「時間がある」という意味です。普通に시간 있다ももちろん「時間がある」という意味ですが、시간 되다はどちらかというと「都合がつく」というようなニュアンスです。ただ時間があるというよりは、予定もないから呼んだら来るよっていうそういう意味合いまで含んでいます。

애들

애は、「子供」、들がつくと複数形になり、「子供たち」となります。この言葉は結構いろんなニュアンスがあって、本当に子どもがいっぱいいるときにも使いますが、大人が自分の友達とか後輩たちのことをちょっとかわいく「あいつら、お前ら」みたいに言うときも使います。

複数形じゃなくても、애や그 애などでも使えます。「あの子」とか「この子」みたいになります。わざわざ名前を言って表してもいいのですが、親しくてかわいいと思っている子に対して使う表現なので、個人的にすごい好きな表現です。これが大人の間で使われているということは、仲いいっていうことが大前提って感じがするので♡アイドルのメンバー間でもよく使われているので萌えます♡笑

갈까

ㄹ까で「~しようか」や「~なのかな」という意味になります。自分が主語だと、「こういうことをしようかな~」の意味や、「~してあげようか?」の意味になり、自分以外が主語だと「こうなるのかな」というような意味になります。

찢으며( 찢다 )

찢다は、「裂く」や「破る」という意味です。つながった状態のものを破ったり切り裂いたりするような意味です。

余談ですが、韓国語には만찢남という略し言葉があり、意味は「만화를 찢고 나온 남자(漫画を破って出てきた男)」、つまり漫画級の超絶イケメンという意味なんです。めっちゃ面白くないですか?笑 これ大好きで、日常生活で「破る」とかなかなか使わないのに、この単語はすぐ覚えました笑

재미나다

재미있다でお馴染みの재미ですが、재미だけだと「面白み、おもしろさ」という意味があるんですね。これがあれば「おもしろい(재미있다)」これがなければ「つまらない(재미없다)」となるわけです。 재미나다は、재미が出てくる(나다)っていう感じです。

재미있다や재미없다は自分の感覚で物を言っている感想なんですが、재미나다は「勝手におもしろいこと」って感じです。自分が思うかどうかより前にすでに面白いっていうことです。なので、よく使われる例としては「何かおもしろいことないかな」とか「楽しく遊ぼう」とかそんな感じで使われます。ほんと、些細なニュアンスの違いっちゃそうなので、재미있다でも全然通じるんですけどね。

일이 생길

생기다は、「生じる、発生する」という意味で、“今までなかったもの見えなかったものが生じる”という意味合いです。なので、使われる場面によって訳される日本語が結構変わってきます。

歌詞では、일이(ことが)が主語になっているので、「起こる、発生する」などが適当です。口語だと「ことが起こる(起こりそう)」が自然ですね。

他によく使われるものとして、잘 생기다があります。これは直訳すると「よく生じる」となりますが、つまり「よく生まれた」に転じて、「かっこいい」

という意味です。これは“お顔の造りがよく生まれた”という意味なので、あくまでお顔が素敵な人のみに使われます。雰囲気がかっこいいとかには使えません!笑 アイドルや俳優さんに使える最高のお言葉♡

~듯 해(듯 하다)

~듯해は、「~のようだ」という意味です。「~のようだ」という訳は、~거 같다や처럼もありますが、これらは“何かに似ている、それとほぼ一緒”という意味を表すのに対し、~듯해は、“こんなことになりそう、そう思われる”という推測の意味を表します。

日本語にしちゃうと同じような感じの訳になってしまいますが、使うシチュエーションは全然違います。

뭐 어때

直訳は「何がどう?」です。日本語で言うところの「それがなんなの?」という感じです。本当に「なんなんですかね?」と聞いているわけではなくて、「それがなんなの?(別にどうだっていいでしょ)」の意味です。

こういう表現は日本語とは違う代名詞を使ったりするので、感覚的につかむのが難しい気もしますが、こういう言葉をサラッと言えるとすごい韓国人ぽいしゃべりになるんだと思います。

빙 둘러

둘러の基本形は、두르다で「囲む、取り囲む」という意味です。あわせて覚えたいのが、この빙です。빙は、何かが丸の形を描いたり、丸く動いたりするときの擬態語で、「ぐるりと」という意味です。なので、「ぐるりと囲む」となるわけです。

빙は、빙빙と2回にして使うこともできて、「ぐるぐる」とか、それが転じて、めまいがするときの「ぐらぐら、ふらふら」として使えます。韓国語の擬態語や擬音語は日本語の感覚とは全然違う音のことが多いので、理解できないこともあり本当に難しい!にしても日本人の感覚では「びんびん」はちょっと。。。笑

앉아 있지(앉아 있다)

앉아は、「座る」という意味で、있다は、前の動詞が連用形になってつながると、ある状態が続いていることを表します。「座る」や「立つ」など、わざわざ“これをやっている最中だ”とは言わないまでも、座ったり立っている状態が続いているときはこれを使います。

~고 있다も現在進行形で使われますが、こちらは~ing的な、“今まさにこれをやっている最中だ”というときに使います。状態が続いているか、物事を進行しているかの違いです。

내 지갑은 오늘 끄떡없네

끄떡없다は、「平気だ、びくともしない、大丈夫だ」という意味です。“何されても大丈夫”っていう感じ(100人乗ってもだいじょーぶ!的な笑)。

지갑은 끄떡없다も、「財布がどうなっても大丈夫」=「たくさん使いこんでも(使い込まれても)問題ない」ということだと解釈しました。なので、내 지갑은 오늘 끄떡없네で「今日は僕のお金をいっぱい使ってもいいよ」ってことかなと。

낫잖아(낫다)

낫다は、「勝る、すぐれる、まし」という意味です。よく使われてるのは「ましだ」という使い方。日本語と同じ感覚で、「これよりはまし」「こっちのほうがもっといい」というときに使われます。

시동 걸렸지

시동 걸리다は、それぞれ「始動」と「かかる」という意味です。この「かかる」という意味は、“物がひっかかる”という意味が基本ですが、他にも「病気にかかる」や「懸賞金がかかる」などにも使えます。

この歌詞ですが、시동 걸리다は「エンジンがかかる」という意味です。걸리다には「作動する」的な意味もあるということですが、基本的にこの“エンジンがかかる”くらいでしか使われないので、これはイディオムとしてまるごと覚えましょう。

~것 같아(같다)

~것 같아は会話でもよく使う便利な言葉で、「~のようだ」です。ちょっと前に出てきた~듯 해(듯 하다)とも似たような単語ですが、元々같다は、「同じ」という意味があります。なので、 “それとほとんど同じような感じだ”というニュアンスです。

でも結局のところ~듯 해と同じような推量・憶測っぽい使い方ができますが、~것 같아の方がもっと確信度が強い感じがします。~듯 해は「~な感じっぽいね」という程度で、~것 같아は「もうそういうことじゃん」というくらいの強みがあります。

ちなみに発音は같아ですが、口語では같애と発音されます。もちろん意味は同じですが。曲でも二人は結構같애と発音しているように聞こえます。

길기에

~기에は、原因や理由を表す言葉で「~だから、~なので」と訳されます。普段は、これに代わる似たような言葉がいろいろあるので、なかなか日常会話で使われているところはあまり聞いたことはないのですが、歌詞や本などでは結構出てくる表現です。これはこのまま、そういう意味かぐらいで覚えておく感じでいいと思います。

まとめ: What a life ってどんな曲?

人生も仕事も楽しく遊ぶようにやろうぜみたいなことかな。連れとぶらぶらしながら、遊ぶように過ごそうやみたいな感じ。若いかよ笑

もうチャニョルもオセフンもいい歳なのに、こんな自堕落みたいな曲笑 個人的にはセフンファンだし、EXOでいるときはラップばっかでなかなかパートがないセフンちゃんなので、こんないいっぱい歌える機会を与えてもらえるSCはうれしんだけどね♡笑 もう全部バブちゃんでかわいい♡笑

ちょっと他の人の和訳を見てみたら、매일 노는 것 같아 신선 같아の신선を「神仙」と訳している人がいっぱいいました。個人的にはちょっとそれ合っているのかよくわかんなくて。


「神仙」ってつまり「仙人」の意味です。調べてみましたが、韓国語でも日本人が思う仙人と別に変わらない感じでした。となると、この曲の中でその訳ってどうなのかな?って思って私は「新鮮」にしました。

音が同じ単語なので、文法とか前後の意味で決めるしかないのです。文法的にはどちらも間違いではないので、あとは意味。全体的な意味は、「毎日遊んで新鮮で楽しい」みたいな感じなので、「新鮮」で間違ってないと思うんだけど…という戸惑いがある曲でした。笑

Advertisement