2 Fast/SuperM K-POP歌詞和訳で韓国語を学ぼう

2 Fast/SuperM K-POP歌詞和訳で韓国語を学ぼう

SuperMの「SuperM – The 1st Mini Album」より、「2 Fast」の歌詞和訳と歌詞内の韓国語を解説します!

2 Fast 歌詞和訳

한순간에 덮친 기시감
넌 말로 할 수 없는 미묘함
What you say what you say now
one sec 초침의 한 칸
그 사이에 no no no no
난 이미 느꼈어 뭔가

一瞬で襲い掛かる既視感
君は言葉で言い表せないほど美しすぎる
What you say what you say now
one sec 秒針の一秒と一秒
その間でno no no no
僕はもう感じた、何かを

한 찰나의 분초
감정의 파도는 높아지네
No 걷잡을 수 없게

刹那の分秒
感情の波は高くなる
No 食い止められないほど

네가 딱 한걸음 올 때
내 맘은 저기 별 위를
두 바퀴쯤 돈 것 같아

君がたった一歩向かってくるとき
僕の心はあの星の上を
二周くらい回ったみたい

숨을 한 번 내쉬기도 전에
나를 사로잡지
2 Fast 2 Fast no 2 Fast
눈과 눈이 스치기도 전에
나를 사로잡지 2 Fast 2 Fast
아주 작은 세포 하나까지
2 Fast

息を一度吐くすきもなく
僕をとりこにする
2 Fast 2 Fast no 2 Fast
目と目がかすめるすきもなく
僕をとりこにする2 Fast 2 Fast
本当に小さい細胞一つまで
2 Fast

keep it moving
2 Fast keep it moving
Oh-ooh keep it moving
2 Fast keep it moving

Girl 한계치를 넘은 열기
머리칼이 너로 곤두서는 느낌
뭐라 정의를 내리겠니

Girl 限界値を超える熱気
髪が君で逆立つような感覚
何て定義付ければいいの?

내 이론 혹은 명제 따윈 너로 인해
단 한 번에 무너져
나의 세곈 이미 너 이전과 너 이후로
나뉘어 버려

僕の理論もしくは命題なんて君のために
たった一度で崩れる
僕の世界はもう君と出会った前と後で
分けられてしまった

놓치기엔 너무 분명한
내 안에 퍼져버린 강렬함

手放すにはあまりに明らかに
僕の中に広がってしまった強烈さ

멍하니 널 바라볼 때
황홀을 헤매다 보니
벌써 밤이 된 것 같아

ぼうっと君を見つめるとき
恍惚をさまよって
もう夜になったみたい

숨을 한 번 내쉬기도 전에
나를 사로잡지
2 Fast 2 Fast no 2 Fast
눈과 눈이 스치기도 전에
나를 사로잡지 2 Fast 2 Fast
아주 작은 세포 하나까지
2 Fast

息を一度吐くすきもなく
僕をとりこにする
2 Fast 2 Fast no 2 Fast
目と目がかすめるすきもなく
僕をとりこにする2 Fast 2 Fast
本当に小さい細胞一つまで
2 Fast

짧은 그 사이
모든 것이 너로 가득 차
너로 인해 난 나로 인해 넌
완전해진 것 같아

小さいその間
すべてが君でいっぱいに満ちる
君によって僕は、僕によって君は
完璧になるんだろう

2 Fast 2 Fast
Eh eh eh baby
keep it moving
2 Fast keep it moving
Uh-ooh keep it moving
Yeah yeah yeah come on
keep it moving
Eh eh baby

숨을 한 번 내쉬기도 전에
나를 사로잡지
2 Fast 2 Fast no 2 Fast
눈과 눈이 스치기도 전에
나를 사로잡지 2 Fast 2 Fast
아주 작은 세포 하나까지
2 Fast

息を一度吐くすきもなく
僕をとりこにする
2 Fast 2 Fast no 2 Fast
目と目がかすめるすきもなく
僕をとりこにする2 Fast 2 Fast
本当に小さい細胞一つまで
2 Fast

keep it moving
Moving 2 Fast
keep it moving moving keep it moving
Moving 2 Fast
keep it moving moving keep it moving
Moving 2 Fast
keep it moving moving keep it moving
Moving 2 Fast
keep it moving
2 Fast

Advertisement

What a lifeの歌詞を解説!

한순간

歌詞で本当によく出てくる単語です。한(一つの)순간(瞬間)で「一瞬」という意味です。日本語と同じ使い方です。

덮친(덮치다)

덮치다は「覆いかぶさる」「押し寄せる」「降りかかる」というような意味です。덮다には元々「覆う」という意味がありますので、おおまかなニュアンスとして“かぶさって”という意味があります。치다はいろんな意味がありますが、「殴る」とか「(波や風が)打つ、吹く」という意味があります。この二つの意味があわさって“かぶさって襲ってくる”という意味になるようです。

歌詞では、物理的に襲われているわけではないので、「感覚に襲われている」という意味で使われています。

말로 할 수 없는

直訳は「言葉でできない」です。わかりやすく言い換えると「言葉で表せない」と言えます。하다って本当に幅広い意味で使われるんですよね。前にある言葉によっていかようにも訳せるというか…単なる辞書上の訳だけでは表現しきれないんです。

なので、前にある言葉や文脈で하다の適切な訳を考えればいいと思います。基本は「する、やる」なことに変わりはないので、“何を”やっているのかによって、適切な意訳が「する、やる」におさまらないということを思っておいてもらえれば!

미묘함

歌詞でよく出てくる미묘は、漢字語で「美妙」です。日本語ではなかなか使われない単語ですが、意味を調べると「美しく巧みなさま」ということのようです。確かに韓国語で使われるときも、特に美しくてとんでもないみたいなときに使われます。「巧み」な部分はあまり感じないですが、それくらいに美しくて繊細みたいなイメージでいいのかなと思います。日常会話では、まず聞いたことがありません笑

초침의 한 칸

초침は「秒針」という意味です。칸というのは単位で、一つと一つの合間や空間の数を数えるときに使います。歌詞では、초침의 한 칸と使われていますが、要は「1秒と2秒の間」という意味ですね。時計でいうところの、一秒一秒の間には、一定の空間があるので、それを数えてるって感じです。

one sec 초침의 한 칸 / 그 사이에 no no no no / 난 이미 느꼈어 뭔가っていう歌詞で、なんだか遠回しにもったいぶって、おしゃれっぽく言ってますが、「一秒で僕は何かを感じた」ということです。笑

한 찰나의 분초

찰나はよく歌詞で出てくる「刹那」です。なので、한 찰나は「一つの刹那」となるわけですが、これも한순간とほぼ同じ意味です。분초は「分と秒」という意味ですが、合わさっても結局とにかく「短い間」ということですね。言い方を変えただけで表していることはほとんど同じです。

딱は、「ぴったり、きっかり」という意味があります。たとえば、「時間きっかり」や「お願いだから、あとたった(きっかり)1回だけ!」みたいなときに使われます。また、「それがぴったり!最高にそれがいいと思う!」というときにも使われます。日常会話でも本当によく使われているし、いろいろな場面で使えるので、具体的な使われ方は、テレビやドラマ、実際の会話で出てきたときに把握していくといいと思います。

歌詞では、딱 한걸음とありますが、「ぴったり一歩を」という“ぴったり感”を表したいというよりは、“たったきっかりにこれだけ”という少なさを表現したい感じです。

한걸음 올 때

한걸음は「一歩」という意味で、올 때は「来るとき」と訳せます。要は、「彼女が一歩歩くとき」という意味ですが、ただそこらへんで勝手に一歩歩いているだけではなくて、올(오다:来る)で表現されるように、“こちらに向かって来ている”という意味合いがあると思います。

一歩歩いているだけであれば、한걸음 할 때や한걸음 걸을 때でも問題はないのです。

내쉬기도 전에

~기 전에は、「~する前に」と訳します。도が入ることによってそれが強調されるのですが、日本語訳が難しいです。「そんなことくらいできるはずなのに、それさえできないまま、それをするよりも前に」という感じです。「前に」という言葉を入れるとうまく訳せなかった(強調感が表現できなかった)ので、「~するすきもなく」と意訳しました。それくらい“早い”ということが伝われば…

사로잡지(사로잡다)

사로잡다は、「生け捕りにする」が基本的な意味ですが、同時に「とりこにする」という意味があります。多くは、心(마음)や魅力(매력)などの単語と一緒に使われると、この「とりこにする」や「心を奪われる」という意味になります。

스치기도 전에(스치다)

스치다は、「かすめる」という意味です。触れるか触れないか、さっと触れるようなそんな感じを表します。風とか手とかがかすめるみたいな意味でよく使われます。歌詞では눈과 눈이(目と目)なので、「視線が少しも交わることなく」というような意味だと思われます。

ちなみに歌詞では、스치기도 전에とあり、直訳すると「かすめることもする前に」といった感じです。「かすめることもなく」と意訳してます。

머리칼이 곤두서는(곤두서다)

곤두서다は「逆立つ、とがる」という意味で、머리칼「髪の毛」とあわさって「髪が逆立つ」としてよく使われるみたいです。ちなみに、「髪の毛」は머리카락ですが、略して머리칼や、「頭」の意味でもある머리でも「髪の毛」を表す言葉として使われます。細かいニュアンスの違いとしては、

머리카락=髪の毛一本一本や細かい束を意識

머리칼=一定の束の髪を意識

머리=頭の髪全体、ヘアスタイルなど

みたいな微妙な意識の違いがあるように思います。

뭐라 정의를 내리겠니

정의를 내리다で「定義付ける」というイディオムです。정의は漢字語で「定義」です。ちなみに「正義」も同じ読みです。내리다は「降りる」という意味ですが、同時に「下す、おろす」という意味です。なので直訳は「定義を下す」です。日本語でも「判断を下す」などと言うのでイメージしやすいかなと思いますが、“この定義で決めつける”というニュアンスです。

また뭐라は、뭐라고の略です。この歌詞全体としては、語尾が니なので、疑問文ではありますが、「何て定義づけられるの?(何とも定義付けられない)」という反語です。

너 이전과 너 이후로

이전は「以前」、이후は「以降」です。너 이전과 너 이후로を直訳すると「君以前と君以降で」となりますが、この以前と以降はおそらく、“君と出会った前後”を言いたいのだと思います。なので「君と出会った前と後で」と意訳しました。

나뉘어 버려

버리다は、元々「捨てる」という意味ですが、別の動詞に続いて~버려となると、「~してしまう」という意味になります。「捨てる」とは別で覚えておくといいと思います。基本的な訳は「~してしまう」ですが、「~しちゃう」とちょっと軽い漢字でも使えます。

뽀뽀해버린다!で「ちゅーしちゃうよ!」みたいな感じ。ちなみにこれは、昔昔の東方神起のオルアバ反転ドラマの中で、天使なチャンミンが言っていたセリフ笑

놓치기엔

~기엔で、「~するには」と訳します。似た表現で、~기에もありますが、こっちは理由などを表す「~だから、~なので」と訳されますので注意。これはそれぞれそういうものとして、まるっと覚えるしかないです。

ちなみに、動詞に~기がつくと、「~すること」という感じで名詞化します。他の場面でもよく使われる表現です。

황홀을 헤매다 보니

~다 보니は、「~してみると」という意味です。니は、「~だから」とか「~すると」というように、“(これの前に)何かがあったから、何かをしていたら”というニュアンスがあります。

황홀을 헤매다 보니 / 벌써 밤이 된 것 같아を直訳すると「恍惚をさまよってみたらもう夜になったみたいだ」となります。前の멍하니 널 바라볼 때をあわせて意訳すると、「君をぼうっと見つめてるとうっとりしていて夜になっちゃう」ということでしょう。


ちなみに황홀は、漢字語で「恍惚」で、「うっとり」などとも訳せます。ただどうしてもこれにあたる日本語の名詞がないので、仕方なくそのまま「恍惚(こうこつ)」としています。口語で言うならどう表せばいいのか笑 とにかくうっとりしているということが伝わればいいのですが…

짧은 그 사이

사이は、「間」という意味です。物と物の間は全部この사이だし、人と人の関係の間も사이で表せます。짧다は、基本的に「短い」という意味です。他にも「足りない、及ばない」という意味でも使われます。とにかく「程度が少ない」という意味合いです。

짧은 그 사이は普通に訳すと「短いその間」になりますが、「短い」という日本語はどうしても長さのことだけを表してしまうので、「小さい」と意訳しています。おそらく、物と物の間の距離が“短い”ということが言いたいのかなと。「それくらい近い(小さい)隙間すら、君で満ちる」という意味だと思います。

가득 차

가득は「いっぱいに」という意味で、차다(차)は「満ちる」という意味です。この二つの単語は歌詞ではよく一緒に出てきます。副詞と動詞ですが、表す意味としては同じです。歌詞では、気持ちとかがあふれたり、君というものがいっぱいみたいな比喩でよく使われます。

가득は結構日常会話でも使われます。何か器の中に、いっぱいに入っているときは、液体でも物でも食べ物でも人でも、この가득で表すことができます。가득하다と動詞で使うこともできます。

너로 인해 난 나로 인해 넌

~로 인해は、「~のせいで」「~によって」など、何か物事が起こるにあたっての原因となるものを指しています。なので、訳の日本語も結構いろいろあてはめることができます。「~のせいで、~が原因で」と悪い意味でも使えますし、「~に基づいて」「~によって」と単純に理由を表したりして使えます。

代表的な日本語訳の言葉はもちろんありますが、ベースの意味をもとに、結構何とでも訳すことができますので、日本語訳そのものの言葉を覚えるというよりは、言葉のイメージをしっかり把握してください。

완전해진 것 같아

~것 같아は、「~するようだ」で一般的に訳されます。しかし、「~ようだ」っていう日本語にしちゃうとなんかニュアンスが伝わっていないなと感じるときがあります。この~것 같아は、「~のようだ」とか「~なみたいだ」という意味ですが、“まだ起こっていないんだけどそうなりそう”とか“それではないんだけどもうほぼそれ”というニュアンスなんです。以外と難しいですよね。

なので、歌詞の완전해진 것 같아も、「完璧になりそうだ」ということなんです。なので、それっぽく意訳すると「完璧になるんだろう(結構めな確信!)」という感じです。

まとめ: 2 Fastってどんな曲?

彼女が魅力的すぎて、こんなにすぐに魅了されちゃう、こんなのって2 Fast(Too Fast)って意味ですね。

すごいJazzyでおしゃれ感。テミたんやべくの甘っぽい透き通った声が映える曲って感じです♡ちょっと大人っぽくて色気を感じる…やっぱりJazzyな曲とテミたんやべくの声はすごいマッチします!

歌詞も詩的というか、味のある遠回しな言い方が雰囲気を感じます。

Advertisement