No Manners/SuperM K-POP歌詞和訳で韓国語を学ぼう

No Manners/SuperM K-POP歌詞和訳で韓国語を学ぼう

SuperMの「SuperM – The 1st Mini Album」より、「No Manners」の歌詞和訳と歌詞内の韓国語を解説します!

No Manners 歌詞和訳

차갑게 말해
with no manners
나쁘게 떠날수록 better
어설픈 배려 따윈 됐어
냉정히 끝낼수록 better
Got no manners

冷たく言って
with no manners
悪く去っていくほど better
生半可な気遣いなんていらない
冷淡に終わらせるほど better
Got no manners

끝인 것 같아 말은 안 해도
삐걱대는 맘에 우린 흔들려
위태로운 한 조각 남겨둔 채로
선뜻 나서지를 못해 둘 중 누구도

終わりみたい、言葉では言わなくても
ぎしぎしと鳴る心に僕たちは揺さぶられる
危うい一片を残したまま
気軽に一歩を踏み出せない、二人とも

꽤 괜찮았던 사이지 이런 감상만이
너와 마주 앉은 뒤 떠오른 한 마디
커피잔에 뺏긴 시선들은 마치
쉿 죽은 듯이 고요하지

結構いい仲だった こんな感想だけが
君と向かい合って座った後に浮かんだ一言
コーヒーカップに奪われた視線はまるで
しっ!死んだように静か

차갑게 말해
with no manners
나쁘게 떠날수록 better
어설픈 배려 따윈 됐어
냉정히 끝낼수록 better
Got no manners

冷たく言って
with no manners
悪く去っていくほど better
生半可な気遣いなんていらない
冷淡に終わらせるほど better
Got no manners

넌 숨기려 할수록 티가 나
진심을 무심코 뱉곤 했잖아
순간이 모여서 만든 거리감
벌어진 간극을 좁힐 줄 몰라

君が隠そうとするほどわかる
本心をうっかり吐いたりするじゃないか
瞬間が集まってできた距離感
広がった隙間を狭める方法がわからない

대단한 일은 아니지
이별 말이야 단지
서로를 갉아먹을 이 맘이 겁이 나지
후유증에 뺏길 앞으로의 날이
쉿 소리 없이 다가왔지

たいしたことじゃないだろ
別れなだけ、ただ単に
お互いをかじり取るこの気持ちが怖い
後遺症に奪われるこれからの日々が
しっ!音もなく近づいてきた

차갑게 말해
with no manners
나쁘게 떠날수록 better
어설픈 배려 따윈 됐어
냉정히 끝낼수록 better
Got no manners

冷たく言って
with no manners
悪く去っていくほど better
生半可な気遣いなんていらない
冷淡に終わらせるほど better
Got no manners

한 조각 희망마저
가질 수 없게 전부 버려
한 편의 지나가는 drama
그렇게 생각하면 쉬워
Got no manners

一かけらの希望さえ
持てないように全部捨てる
一遍の過ぎ去った drama
そうやって考えればたやすい
Got no manners

Dancing on my backseat
you look so yeah 센치
Got me comma commas
I’m addicted to you toxic
내게 달려 나는 달리지
put the pedal to the metal
매달리지 너의 매력
you the answer
never question
우린 없지 got no manners
삐딱하게 너는 낸시 난 시드

Dancing on my backseat
you look so yeah センチメンタル
Got me comma commas
I’m addicted to you toxic
僕の元に走って、僕は走る
put the pedal to the metal
すがる 君の魅力
you the answer
never question
僕たちはいない got no manners
ひねくれるように君はナンシー、僕はシド

우린 beautiful
너무 beautiful
Don’t say thank you or nothing
criminal so cynical
But we need
to learn some manners
빛이 나 빛이 나
I’m addicted to you toxic
I’m addicted to you toxic

僕たちは beautiful
あまりに beautiful
Don’t say thank you or nothing
criminal so cynical
But we need
to learn some manners
輝いてる 輝いてる
I’m addicted to you toxic
I’m addicted to you toxic

차갑게 말해
with no manners
나쁘게 떠날수록 better
어설픈 배려 따윈 됐어
냉정히 끝낼수록 better
Got no manners

冷たく言って
with no manners
悪く去っていくほど better
生半可な気遣いなんていらない
冷淡に終わらせるほど better
Got no manners

한 조각 희망마저
가질 수 없게 전부 버려
한 편의 지나가는 drama
그렇게 생각하면 쉬워
Got no manners

一かけらの希望さえ
持てないように全部捨てる
一遍の過ぎ去った drama
そうやって考えればたやすい
Got no manners

Advertisement

No Mannersの歌詞を解説!

차갑게(차갑다)

意味は「冷たい」で、体感的に物理的に冷たいと感じるとき、人の態度や性格が冷たいときに使います。人の態度や性格で使われるときは、ただ単にクールというよりは、情もなく残忍な印象でマイナスなイメージです。

떠날수록

〜수록は「〜するほど」という意味です。하면 할수록「すればするほど」のように、〜면とよく一緒に使われます。

됐어

元の動詞は되다でその過去形です。元の意味は「なる」ですが、됐어のみで使われるときは、「もういい、いらない」という意味で使われます。

「もういい」の意味で使うなら、うるさい、もういいから。っていうやめてくれな感じや、ちょっとうんざりしたり、投げやりに諦めてるようなニュアンスもあります。この歌詞は結構そういう感じですね。

「いらない」の意味で使うなら、あまり悪い意図はなく、ビニール袋いりますか?いらないです。みたいなときにも使えます。

냉정히(냉정하다)

漢字語で냉정は、「冷情」または「冷静」と書きます。意味はそれぞれ、「(性格や態度が)冷たい」、「冷静」という意味です。この歌詞では「冷情」として使われていると思います。

「冷情」の意味で使われるときは、차갑다と似ていて、性格や態度が冷たく冷淡、ちょっと残忍なくらい、というニュアンスです。

말은 안 해도

要は말하지 않아도「言わなくても」と同じ意味ですが、ちょっと詩的に言いたい、強調したいという表現です。

日本語でも「言わなくても」を「言葉にしなくても」や「口にしなくても」という感覚はあるので、同じような感覚です。

삐걱대는(삐걱대다)

元々、삐걱は擬音で、삐걱삐걱 「ぎいぎい、キシキシ」という意味です。これは他の擬音でも言えることですが、何かの擬音+대다で、「(擬音が)鳴る」という意味になります。なので、삐걱대다は、「ぎいぎい鳴る」ということです。

擬音は、日本人の感覚からしたら全然理解できない音のオンパレードです笑 出会ったときに一つ一つ覚えていくといいと思います。

남겨둔(남기다 +두다)

남기다は、남다(残る)の他動詞で「残す」の意味です。남다に이段の기が入っているので想像しやすいかと思います。

두다は「置く」という意味ですが、別の動詞に続くと、「〜しておく」という意味になります。日本語の感覚と同じです。

둘 중 누구도

直訳すると「二人のうちで誰も」です。歌詞では「〜しない」という否定形と一緒に使われているので、「二人のうちで誰もしない」=「二人ともしない」と意訳しています。

괜찮았던 (괜찮다)

괜찮다は、普通「大丈夫」と訳されますが、結構広い意味を持っていて、人柄などを表すときには大丈夫というよりは、なんなら「良い」の意味で使われます。

ニュアンスとしては、「結構いい」という感じ。思ってるより全然いいよみたいな意味合いで使われて、괜찮은 여자/남자で「わりかしイケてる女/男」という意味にもなります。

마주 앉은(않다)

마주が、「向き合う」という意味です。他の動詞「앉다(座る)」や「서다(立つ)」などと一緒に使うことで、”向き合って何かをする”状態を表します。他にも色々な動詞と一緒に使われます。

意味は「後ろ」です。物理的な後ろはもちろんですが、「〜した後」のような時間的な意味でもよく使います。

커피잔에 뺏긴 시선들(뺏기다)

뺏가다は、빼앗기다の略です。빼앗다(奪う)の受身形で「奪われる」の意味です。

잔は「器、杯」という意味があります。커피잔で「コーヒーの器」=「コーヒーカップ」という意味になります。

歌詞は、「コーヒーカップに奪われた視線」と訳されますが、恐らく二人ともお互いを見ることなく、ぼんやりコーヒーカップに目を向けるしかない、冷めたような雰囲気が漂うというようなニュアンスかと思います。시선들の들から、複数の意味が読み取れるので、一人だけではなく、二人ともそうしてるということがわかります。

静かに!しっ!の意味。擬態語や擬音語は、日本語と韓国語の間で、結構全然違いますが、これは同じ感覚なんですね笑

티가 나

意味は「気配がする」みたいな感じですが、日本語で表すのがすごい難しい言葉です。

相手の思っていることが感じとれるような状況や、特定の雰囲気が相手から感じとれるときなどに使います。

例えば、相手が自分のことを好きそう、お金持ちそうな雰囲気がする、相手がやりたくなさそうな感じがわかる、などです。

歌詞では、넌 숨기려 할수록 티가 나とあり、「君が隠そうとするほど、その気持ちが伝わってくる」という感じで、彼女は自分では本心を隠そうとしてるけど、雰囲気や他の態度から、思ってることが隠しきれておらず、僕にはそれがわかる。とそういう状況です。

티가 나は、日時でもよく使いますが、日本語に訳そうとさるとばっちりあてはまる言葉がない感じもします。使われているシチュエーションに出会う度、こういうふうに使えるということを一つ一つ覚えていくことで、言葉の本質を理解できるようになると思います。

뱉곤 했잖아(〜곤 하다)

〜곤 하다は「〜したりする」という意味で、곤は、고는の略です。

대단한(대단하다)

意味は「すごい」です。誰かを「すごい!」と褒めるときに使えます。否定する言葉とあわさると、그런 대단한 거 아니야. 「そんなたいそうなことじゃないよ」のように、”そんな大げさなことじゃない”という意味になります。

대단한 사람と人に使うこともでき、偉業を成し遂げるようなすごい人、大金持ちの人、何かの程度が秀でている人、のような意味になります。話の流れで、何がすごいのか変わってきます。皮肉でも使われます。

이별 말이야 

〜말이야は、直訳してしまうと「〜言葉だ」となってしまいますが、この語尾自体に言葉としての意味はありません。場面によって色んな訳し方ができますが、歌詞では「別れってことだ」てな感じ。

強調するときに使われます。歌詞でも、「ただ単に別れってだけ、深く考えるようなことでもない」って感じで、”単なる”を強調したいんだと。

나 말이야.「私はさ、私のことなんだけど」、가란말이야!「帰れって言ってんだよ!」など、日常的によく使われています。

갉아먹을(걹아먹다)

意味は「かじり取って食べる」です。物理的に何かをかじって食べたり、そういう比喩で使われます。

歌詞でも「お互いをかじり食う」なので、比喩です。お互いかじり食われたような一定のダメージがあるということだと思います。

겁이 나지(겁이 나다)

겁は「恐れ、おびえ」と訳されますが、「怖いと思う気持ち」といった感じです。それが나다(出る)なので、겁이 나다で「怖い」と訳されます。

겁は、나다以外の単語とも合わさって使われます。例えば、겁도 없이(怖がることなく)や겁쟁이(怖がり、臆病者)など。色んな単語と合わさっても、겁の意味をおさえておけば、自然と意味も把握できますね。

앞으로의 날

앞は「前」という意味です。物理的に”前にある”ということも表しますが、”これから先”という意味でも使います。

多くの場合、앞으로で「これから先」として使われます。앞으로도 잘 부탁합니다.「これからもよろしくお願いします。」は、使いやすい表現ですし、앞으로도 많이 사랑해주세요.「これからもたくさん愛してください。」とかもアイドルがよく言ってますね。

날は「日」という意味です。앞으로의 날は、直訳すると「これから先の日」となります。후유증에 뺏길 앞으로의 날이 다가왔지は、「後遺症に奪われるこれからの日々が 近づいてきた」と訳していますが、要は、「これからの日々は後遺症(彼女との別れのつらさ?)に悩まされる」ということかと思います。

쉬워(십다)

意味は「簡単、たやすい」です。何かをするのが技術的に簡単だというときももちろん使われますが、「気軽な」みたいな意味でも使われます。

歌詞では、그렇게 생각하면 쉬워「そう考えれば気楽だ」のような感じです。他にも그렇게 쉽게 잊어?「そんな簡単に(軽々と)忘れるの?」、쉬운 여자「落としやすい女」など、結構幅広い意味で使われます。

센치

센치は、外来語の「センチメンタル」の略だと思われます。何センチメートルのことも同じスペルで、「センチ」とも言うみたいです。

너는 낸시 난 시드

ナンシーとシドは、ナンシー•アンド•シドっていう映画からきてるのかなと思います。過激で危険、そして堕落していくシドとナンシーの恋愛を描いた映画のようなので、そういうイメージなのかなと。

まとめ: No Mannersってどんな曲?

どんな曲?

付き合ってた二人の別れの曲ですね。もう未練なんて残さないくらいに、冷たく残忍に別れよう。ということみたいです。

커피잔에 뺏긴 시선들(コーヒーカップに奪われた視線)や순간이 모여서 만든 거리감(瞬間が集まってできた距離感)など、冷静な終わりを迎えたという雰囲気や情景が浮かぶ表現が多くて興味深かったです。「別れが悲しい」という気持ちはなさそうな歌詞ながら、ただの別れだとか、これから後遺症に悩まされる的なことも言っているので、ある程度悲しい気持ちがありながらも、そう思わないようにしたいというようなニュアンスもあるのかな?

내게 달려 나는 달리지

これがよくわからなくて…달리다は、「かかる」「走る」などが主な訳です。前後の英語の意味も含めて考えてみたのですが、もう全然自信がないのです。すみません。

Advertisement