K-POPアイドルを見てときめく!好きな人を見てときめく!イケメンにときめくのは楽しいですよね♡笑
今回はそんな幸せになれる「ときめく」は韓国語で何て言うのか?徹底解説していきます!
설레다「ときめく」
「ときめく」といえばまさに설레다です。「ときめく」と同じように“キュン”とする、みたいなことを指します。日常会話ではあまり使わないかもしれませんが、K-POPの歌詞とかテレビのバラエティとかで出てくるかもしれません。ちなみに설레이다が正式なつづりで、설레다は略しみたいな感じの表記です。설레다を名詞化した설레임は「ときめき」という意味になります。
昔、東方神起がアイスのCMをしてたことがあり、その商品名が설레임(ときめき)でした。私は個人的に설레임はこのイメージしかありません!っていうかそれくらい、あんまり使わないということかも??笑
눈이 와 눈이 와 설레임의 눈이 와「雪が降る、雪が降る、ときめきの雪が降る」って言ってます。最後のユチョンは「내 설레임 받아줄래?(僕のトキメキ受け取ってくれる?)」ということで、自分の告白をアイスの名前にかけたセリフになっています♡みんなかわい~♡♡韓国で当時圧倒的人気だったユチョンを祭り上げるスタイル笑
이 CM 진짜 설레여♡(설레.)
(このCM、超ときめく♡)
はい、まさにそういうこと。笑
그 잘 생긴 오빠를 만났는데 잠 설렜어♡
(あのかっこいいオッパに会ったんだけど超ときめちゃった♡)
설레다は、他にも「そわそわする、わくわくする」という意味もあり、恋に関するだけでなく、「待ち遠しくてそわそわする」みたいなうれしいときにも使えます。
내일은 콘사트라서 아주 설렌다!
(明日はコンサートだからめっちゃワクワクする!)
두근거리다「ドキドキする」
元は、두근두근「ドキドキ」という擬態語です。擬態語+거리다で「○○する」という同じ動作を繰り返す様子を表す動詞を作ります。他にも…
반짝반짝(キラキラ)→반짝거리다
흔들흔들(ゆらゆら)→흔들거리다
など色々つくることができますよ。
두근거리다は「ドキドキする」ですが、かっこいい人とときめくような出来事があったときなど、「ときめいてドキドキした」という意味合いでも使えます。
어떡해, 그 사람 너무 잘 생겨서 완전 두근거려.
(どうしよう、あの人かっこよすぎて超ドキドキしちゃう。)
ちなみに、韓国ドラマ「最高の愛~恋はドグゥンドグゥン~(原題:최고의 사랑)」では、この두근두근(ドキドキ)がドラマのキーワードになっていて、めちゃくちゃ出てきます!笑
その他、大事なイベントやテストなど、緊張して“ドキドキする”も두근거리다で表すことができます。
오늘 시험 결과 나오는데 진짜 두근거려.
(今日試験の結果が出るんだけど、超(緊張して)ドキドキする。)
심쿵「胸キュン」
日本での「胸キュン」と本当に同じ感じです。元々は심장이 쿵쾅쿵쾅「心臓がどくんどくん」を略したちょっと前の流行り言葉みたいな感じです。쿵쾅쿵쾅は두근두근よりも大きくどんどこしてる感じです。
심쿵は、特に最近ではあまり会話では使わないかもしれないですが、SNSとかテレビの字幕とか、いたるところでまだ出てくる可能性がありそうな言葉です。
「胸キュン」も会話で使うかって言ったら、そんなに使わないですよね?でも街中とかテレビでたまに見る…심쿵もほんと同じような感じです。何かの拍子に出てきたら「あ~はい」とわかるようにしておきたい言葉っていう感じです。
심장이 뛰다「心臓が弾む」
뛰다は「弾む、跳ねる、走る」という意味で、直訳は「心臓が弾む」。なんか気持ち悪い言い方になっちゃいますが、「ドキドキする」と同じ感じです。何かが楽しみで「ワクワクする」みたいな意味もあります。
よくドラマでは、「君にドキドキしていること、わかる?」とか「なんでこんなにドキドキしてるんだ」みたいな感じでよく聞きます。
그 사람이 보면 왜 이렇게 심장이 뛰는데.
(あの人に会うとなんでこんなにドキドキするの。)
내일은 여행이지! 가슴이 뛴다!!
(明日は旅行だよね!ワクワクする~!!)
두근거리다と似てますが、두근거리다は、自分で「好き」のドキドキだっていうことが認識されていることが多く、심장이 뛰다は「好き」とあまり認識できていなかったり、「好きなのかな?」くらいのテンションで使われることが多いです。
また두근거리다には、「わくわくする」というような意味はあまり含まれません。가슴이 뛰다も同じ意味で使われます。
まとめ:ときめくってあまり使わないかも笑
書いてて思ったんですけど、「ときめく」「설레다」って韓国語であんまり使わないかも笑 日本語でも「あ~ときめく~!」とか言わないですよね、そういや笑 たま~にドラマとかでも聞くんで、まったく使わないってこともないんですが…
설레다ってなんかちょっとクサいというか、ドラマチックというか、「ときめく」っていう日本語もそうだと思うんですけど、話す言葉じゃないというか、そういう感じがあります。
でも두근거리다とか심장이 뛰다は、結構よく使われます。「ときめく」という意味よりは、「ドキドキする、緊張する」とか「ワクワクする」という感じで使われることが多いです。「ときめく」ではそんなに使わないかもですが、言葉としてはすごく使うので覚えておくといいかも。
これを使えるくらい、イケメンとのハッピーサプライズが欲しいところ…!笑