「大好きなK-POPアイドルにファンレターを書いてみたい!」「応援している気持ちを伝えたい!」と、韓国語でファンレターを書いてみたいなと思う反面、どうやって書いたらいいのかわからない…という人も多いと思います。
今回は、韓国語でのファンレターの書き方を徹底解説!使える単語やフレーズまで、しっかりまとめていますので、ぜひ引用しながら、ラブ♡が詰まったファンレターを完成させてください!
推しは年下?年上?
まず、あなたの推しは、あなたより年下ですか?年上ですか?はたまた同い年?結論から言うと、ファンレターを書く場合は、推しが何歳であっても敬語で書いたほうがいいです。
ファンといえど見ず知らずの人ですから、マナーとして敬語(ヘヨ体・ハムニダ体)で手紙は書きましょう。
全てハムニダ体で書くほど、かしこまらなくてもいいと思いますので、基本はヘヨ体でOK。手紙の中で、しっかり丁寧に言いたいとか念を押したいみたいなときに、ハムニダ体を混ぜたりすることもあります。
ちなみに日常的に手紙を書くシーンがあったとして、相手と気心が知れていて、普段からタメ口(パンマル)で会話する中であれば、手紙もタメ口でOKです。
手紙の「~へ」「~より」は?
日本語の手紙で、差出相手と差出人を表す「へ」と「より」韓国語では、~에게と~가で表します。
■「~様へ」~님께
■「~へ」~에게
■「~より」~가
「~님께」はかなり相手を敬っている表現で、「○○선생님께(○○先生へ)」など職業的敬称が付いたりすることもあります。堅い手紙やより真面目な手紙で使う表現なので、ファンレター程度なら「~에게」で十分です。
名前には、年齢と性別に応じて오빠・언니・형・누나、または~씨を付けた上で、「~에게」を付けます。いくら相手が年下といえどいきなり呼び捨ては失礼かなと思うので、~씨を付けたほうが丁寧かなと思います。
親しい間柄なら、名前を呼ぶのと同じように「정국아」で「ジョングクへ」とする場合もあります。
韓国語の手紙では、「○○へ」前に修飾語を付けることがよくあります。例えば「世界一愛する○○へ」とか「私の星○○へ」など笑 ファンレターなので、こんな感じで宛名から思いを伝えてみて下さい♡
大げさくらいでいいんです笑 いつも言われている肩書などでもいいし、自分の思いをぶつけても◎◎
ファンレターの書き出し
日本語では、「はじめまして」とか「お元気ですか?」という感じで書きだしますが、韓国語でも同じ感じでOK!
■안녕하세요.(こんにちは)
■잘 지내세요?(お元気ですか?)
■잘 지내시죠?(お元気ですよね?)
■처음 뵙겠습니다.(初めまして)
■처음으로 편지 써 봤어요.(初めて手紙を書いてみました。)
■오빠가 이 편지를 읽어 주는 것만으로도 너무 기뻐요.
(オッパがこの手紙を読んでくれているだけでとてもうれしいです。)
잘 지내시죠?は、会話でもよく使う表現です。「잘 지내세요?」が元気にしているかどうかという比較的疑問の意図が強いのに対し、「잘 지내시죠?」は「きっと元気に過ごしているだろう」という想定や推測が含まれた表現です。
自己紹介
自分の名前や年齢、住んでいる場所など自分の自己紹介をすると、相手も書き手をイメージしやすいですね。
■자는 ○○라고 합니다.(해요.)
「私は○○と言います。」
■일본에서 살고 있어요.
「日本に住んでいます。」
■일본에서 살고 있는 ○○라고 합니다.(해요.)
「日本に住んでいる○○といいます。」
身分に関する韓国語もまとめてみました。
日本語と同じように、中学生や高校生は略して言うこともできます。丁寧に言うなら중학교 3학년、略すなら중3、どちらでもいいと思います。
会社員は、회사원ですが、書類上での職業としてよく使われるので、会話(手紙)で普段していることを伝える場合には、「会社に通勤している」とか「こんな仕事をしている」という言い回しの方が自然です。
「教師(교사)」や「医者(의사)」など、職業的名詞がしっかり存在している場合には、それを伝えるのでもOK。
「主婦」という単語はあまり言わないので、子持ちの方であれば「2人の子供(娘딸・息子아들)の母親です。」などと言う方が自然です。
想いを伝える
いよいよこれまでの想いを伝える重要なパート!シチュエーションごとに分けて、使えるフレーズを紹介します。
ファン歴やファンになったきっかけを伝える
ファン歴が長い方は、その応援してきた時間の長さを伝えてみましょう。
■팬이 된지 〇년이 됐어요.
(ファンになって〇年になりました。)
■데뷔 때부터 팬이에요.
(デビューしたときからファンです。)
~ㄴ지は、「~してから」という意味で、「ある出来事や行動を機にそこから~」というニュアンスです。会話でもよく使える表現なので。ぜひ覚えてみてください^^
何がきっかけで好きになったか伝えたい場合には、以下の表現ができます。
■○○를 듣고 팬이 됐어요.
(○○を聞いて、ファンになりました。)
■○○를 보고 팬이 됐어요.
(○○を見て、ファンになりました。)
出会えてうれしい気持ちを伝える
推しに出会えたこと自体を感謝している気持ちを伝えます。推しに出会えて人生が変わったとか、推しのいない人生なんて考えられない気持ちも伝えられます!笑
■오빠를 만나게 돼서 너무 행복해요.
(オッパに出会えてとても幸せです。)
■오빠를 만나서 내 인생이 달라졌어요.
(オッパに出会って私の人生は変わりました。)
■이제 오빠가 없는 인생은 생각할 수 없어요.
(もうオッパのいない人生は考えられません。)
ちょっとおおげさかな?笑 でもこれくらいの気持ちは普通にある笑笑
만나다は、実際に人と会うことも指しますが、人と人との出会いにも使うことができますので、こういった言い回しもよくします。
만나게 돼서は直訳すると「出会うことになって」ですが、「出会えて」と意味としては同じだと思ってOKです。만나서と言うよりも、もっと運命的な感じがする言い回しなのでオススメです笑
素敵な姿をほめたたえる
素敵な歌やダンス、そしてビジュアルを褒める言い回しです。
■오빠는 누구보다 잘 생겨요.
(オッパは誰よりも(顔が)かっこいいです。)
■항상 멋져요. /멋있어요.
(いつもかっこいいです。)
■노래도 잘 하고 춤도 잘 추고 언제나 멋있어요.
(歌もうまいし、ダンスもうまいし、いつもかっこいいです。)
■빨간 머리색이 너무 좋았어요.
(赤い髪色がとてもよかったです。)
잘 생겨요.の잘 생기다は、顔の造形の良さを褒める言葉です。雰囲気やカリスマ性なども込みでかっこよさを褒める場合には、멋져요. /멋있어요.が適切です。
これら「かっこいい」の違いについては、別記事でまとめていますので、もっと詳しく知りたい方はこちらも参考にしてみてください。
頑張れる気持ちを伝える
推しの存在によって、自分は毎日頑張れる!という気持ちを伝えます。
■○○의 노래가 항상 내 함이 돼요.
(○○の歌が、いつも私の力になっています。)
■노래를 듣고 있으면 힘든 일도 견딜 수 있어요.
(曲を聞いていると、つらいことも耐えられます。)
■오빠를 만날 수 있다고 생각하면 오늘 하루도 열심히 살 수 있어요.
(オッパに会える思えば、今日も一日頑張れます。)
■오빠 멋진 모습 보면 공부도 열심히 할 수 있어요.
(オッパの素敵な姿を見ていると、勉強も頑張れます。)
함이 돼다は、「力になる」という意味ですが、日本語で言うところの「君のおかげで頑張れる」「元気が出る」的な意味に近いです。
勉強や仕事など、具体的なことを言わず、単に「あなたがいるから頑張れる、元気が出る」と言いたいときには、とてもぴったりな言葉ですね!
日本語でよく言う「やる気が出る」という言い方は、韓国語ではあまりしません。「一生懸命○○できる(열심히 ~ㄹ 수 있어요.)」という言い回しがより自然です。
ファンレターの結び
ファンレターの締めくくりです。相手の健康や体を気遣う文章を入れたり、次に会える時を待ち望む気持ち、いつも応援している気持ちを伝えるのがいいかと思います。
健康を気遣う気持ち
■항상 건강하세요.
(いつも健康でいてください。)
■몸 챙기면서 힘 내세요.
(体には気を付けて、頑張ってください。)
■날씨가 더우니 몸 조심하새요.
(天気が暑いので、体には気を付けてください。)
■날씨가 추우니 감기 조심하세요.
(天気が寒いので風邪には気を付けてください。)
챙기다は「準備する」という意味ですが、ニュアンス的に「世話をする」というような意味もあります。몸 챙기다で、「体調をちゃんと管理する」というような意味合いになります。
몸 조심하새요.など、조심하새요は結構何にでも使うことができます。韓国人の間では、미세먼지(PM2.5)のことにも使ったり、「계단 조신하고(階段に気を付けて)」など、ケガする危険があるときにも言ったりします。こんな感じで、体を気遣う言葉としてよく使われます。
次の機会を待ち望む・応援している気持ち
コンサートやカムバックなど、次の機会を楽しみにしたり、普段からいつも応援している気持ちを伝えます。
■일본에서 항상 응원하고 있어요.
(日本でいつも応援しています。)
■일본에서 기다리고 있습니다.
(日本で待っています。)
■다음 컴백도 기대하고 있어요.
(次のカムバも期待しています。)
■다음 콘사트를 기대하면서 기다리고 있습니다.
(次のコンサートを楽しみに待っています。)
■앞으로도 응원하고 있어요.
(これからも応援しています。)
■평생 응원할게요.
(一生応援します。)
「楽しみにする」は、韓国語で「기대하다(期待する)」で表します。앞으로도も、アイドル関連でよく使われる言葉で、日本語で言うところのの「これからも」に当たります。
あとはストレートに、사랑해요.ももちろんOK!応援している気持ちや大好きな気持ちがストレートに伝わる定番な表現です♡
ファンレターに使える単語
その他、男女問わずファンレターに使えそうな単語を集めてみました。文章を作る際の参考にしてみてください!
ファンレターを添削してもらおう!
韓国語で文章を作ってみたものの、「きれいに書けているのか不安!」という方は添削サービスを受けるのもオススメ!きれいでナチュラルな文章にブラッシュアップできるのはもちろん、自分の韓国語の勉強にもなりますよ♪
トリリンガルのトミ
LINEで韓国語の文章を毎日添削してくれるサービスです。ファンレターのところどころに不安がある方は、気軽に相談してみましょう。
ファンレターだけに限らず、韓国語文章を毎日添削してくれるのでアウトプットの練習になります◎よりナチュラルな表現を教えてくれます。
ココナラ
ココナラはスキルマーケットといって、様々な人が得意なスキルを売り買いしている場です。
ココナラでも韓国語が得意な人や韓国人の方が翻訳サービスを提供してくれていて、自分の作ったファンレターをまるっと添削してもらうことが可能です。
比較的安価なのでオススメ!ココナラ内では定期的にクーポンも配布されるので、それを使えばさらにお安く添削してもらえます◎
無料会員登録をすればすぐに発注が可能です!
まとめ:とにかくファンレターを書いてみよう!
作文は、自分の言いたいことをアウトプットすることでもあるので、結構高い語学力が必要です。実際にファンレターを出すかどうかは置いといても、自分の気持ちを韓国語で表現してみるということはアウトプットのいい練習になります!
それに大好きなアイドルに書くとなると、情熱もひとしおですよね!笑 この気持ちがかなり大事だったりします。ぜひ一度ファンレター書いてみてください。
そして上手に文章を書けたら、ぜひ実際に送ってみてください♡軍隊に入っている間は比較的本人に読んでもらいやすいみたいですよ!笑