最近、韓国ドラマ「愛の不時着」見ています!ストーリーもさることながら、韓国語を勉強する身としては、韓国と北朝鮮の言葉や発音の違いに注目してしまいます。
今回は、そんな南北の言葉の違いを私でもわかる範囲でまとめてみました!
「愛の不時着」に見る!南北お互いのとっての言葉の違いとは?
「愛の不時着」は、韓国財閥の娘セリが、ひょんなパラグライダー事故から、北朝鮮に不時着してしまい、北朝鮮軍人のジョンヒョクと出会い、韓国に無事帰れるよう奮闘しながら、ジョンヒョクと惹かれあうストーリーです。
ここでやはり、韓国と北朝鮮の言葉や文化の違いにセリはとても驚くのです。お互いにとって、互いの言葉は大体通じないわけではないけど、たまにわからない言葉があったり、自分の土地ではでは使わない言葉がある。といった感じのよう。
日本語の東京の言葉遣いから見たら、印象としては東北系訛りのイメージかな?語尾など一部の発音変化はなんとなく予想が付くのでわかるけど、たまにまったく知らない言葉遣いが出てくる、という感じでしょうか。
韓国では、このように南北を描いた映画はよくあるので、北朝鮮の訛りを聞ける動画作品は結構ありますが、基本戦争時代の話が多いので、年代自体が今よりもっと古い設定です。「愛の不時着」は、現代が舞台になっているので、そこがこれまでの作品と少し違ったところで興味深い点ですね!
映画「スウィングキッズ」もEXOのD.O.を始め、北朝鮮の言葉を使いますが、舞台となっている時代が違うこともあるのか、「愛の不時着」の北朝鮮訛りの方がすごい聞きやすく理解しやすかったです。
それでは「愛の不時着」で知った、言葉や発音の違いについて解説してきます!!
韓国と北朝鮮 それぞれの国の呼び方
「愛の不時着」ではお互いの国のことを以下のように読んでいます。
北朝鮮から見ると韓国は南、または下に位置しているので、남동내「南の町」や아랫동내「下の町」と言うみたいですね。これは、村の人が良く言っていた印象があります。軍人の間などでは、単純に남「南」と言っているときもありました。
韓国からは、北朝鮮は北にあるので、북한「北韓」、북조선「北朝鮮」と呼びますが、북한「北韓」が一般的なように思います。
北朝鮮と韓国の言葉、何が違う?
イントネーションが違う
説明が難しいのですが、言葉の抑揚・イントネーションが違います。同じ文章でも、イントネーションが違うので、違和感を感じます。
日本で言うところの東北の言葉のような印象を感じます。真似をするなら、(そんなことないと思うけど笑)やはりこのイントネーションは重要かと。笑
「愛の不時着」では、村人たちの方が、このイントネーションが強く出ていたような感じがしました。(役者の皆さんなので、人によるとは思うのですが。)
漢字の読みが違う
北朝鮮では、漢字の読み方が韓国と異なるものがあります。例えば、
漢字 | 韓国読み | 北朝鮮読み |
---|---|---|
「李」 | 이 | 리 |
「連」 | 연 | 련 |
「楽」 | 낙 | 락 |
ヒョンビン演じるジョンヒョクがまずとてもいい例。「リ(李)・ジョンヒョク」という名前ですが、これが韓国であれば、이氏になっています。
上記のように、韓国語読みでは、ㅇ(イウン)になる読みのところはㄹ(リウル)に、ㄴ(ニウン)になるところもㄹ(リウル)になる傾向があります。
韓国語では語頭に来るㄹ(リウル)は脱落することで、この読み方になっているのですが、北朝鮮ではこのㄹ(リウル)を脱落させないことと、取り決めているようでこの差が存在するそうです。
これらは、どちらかというと日本語の漢字の読み方に似ているかもしれません。
発音が違う
これはイントネーションの一部と言えるかもしれませんが、同じ言葉でも発音が違います。例えば、
意味 | 韓国発音 | 北朝鮮発音 |
---|---|---|
「そう」 | 그래 | 기래 |
「そうやって」 | 그렇게 | 기케 |
「だけど」 | 근데 | 긴데 |
「それが」 | 그 것이(그게) | 기거이 |
「こうやって」 | 이렇게 | 이케 |
「どうやって」 | 어떻게 | 어케 |
「そうですよね」 | 그랬지요 | 길티요 |
「わかりました」 | 알겠어요 | 알갔소 |
그が기になる傾向があるみたいです。韓国同様よく使う言葉のようで、기케などとてもよく聞きました。이렇게、어떻게なども省略しているのか、이케、어케と発音されています。
また確認や念押しの語尾である지は티になっています。これはすべてがというよりは、ㅆ+지やㅎ+지が티になっているようです。
また알갔소もよく出てきます。겠の音が、갔と発音されており、他にも하갔소「やります」などもよく聞きます。
語尾として、소や오がよく使われているのも、北朝鮮独特です。元々、해요はソウルの訛りだそうで、この해요が使われるところでは、소や오が使われます。なので、比較的丁寧な語尾といえますね。
こんな感じですね。
単語が違う
同じ意味の言葉でも、言葉が違うというのがあるようです。
意味 | 韓国 | 北朝鮮 |
---|---|---|
「きれい」 | 예쁘다 | 곱다 |
「嘘つくな」 | 뻥 치지마 | 후라이 까지마 |
「生意気だ」 | 싸가지가 없다 | 도독이 없다 |
「イッキ(飲み)しましょう」 | 원 샷합시다 | 쭉 탑시다 |
곱다は韓国でも使われる言葉ではありますが、예쁘다の方が一般的であり、韓国での곱다は詞などで使われたり、年配の方が使うイメージがあります。「愛の不時着」では、韓国人なら예쁘다と言うところを、北朝鮮ではすべて곱다が使われていました。
それ以外の言葉は、韓国では聞かない言い回しで、セリもよくわかっていませんでしたね。韓国では、치맥(チキンとビール)が普通なところ、北朝鮮では탈맥(탈피 명태(脱皮スケトウダラ=乾かした魚のつまみ))が当たり前だというエピソードもありました。他にも、外来語がほとんどなく、エアコンは랭퐁기(冷風機)など、全部漢字で表現みたいな、そんな呼び方をしてました。
このように、生活様式や文化が違うが故に使う言葉に差異があるようです。
名前の呼び方と、名前が違う
とても印象的な言葉遣いに、동지・동무がありますよね。北朝鮮では他人に対し、名前+동지(同志)または동무と呼んでいます。
この二つにあまり差はないそうですが、ドラマを見ていると동지の方が自分より上の立場の人にも使える、동무は同じかそれ以下っていうふうに見えました。
점장동지(店長同志)、소좌동지(少佐同志)など、職業や肩書にもつけられるみたいですね。韓国語での「~씨(~さん)」はないのか、誰も使っていません。「형(お兄さん)」「언니(お姉さん)」なども本当の兄弟や親族にだけ使うようで、 いくら仲が良くても他人には使わない言葉のようです。
また「愛の不時着」の中での北朝鮮の人の名前は、ちょっと古臭いというか古風な名前が多いように思います。男性であれば、「절」「영」「훈」、女性であれば「숙」「금」「순」「희」などが含まれると韓国でも古風な名前と思われるようですが、北朝鮮ではこれらが使われている名前が多いように思いました。
ちなみに韓国では、今や漢字を当てない名前も多く、それが現代的な名前とされています。
まとめ:言葉の違いは文化の違い?
北朝鮮と韓国の言葉の違いについてまとめてみましたが、私も「愛の不時着」を見てわかったことをまとめただけなので、どこまで正確かはもちろんよくわかりません。
でもどんな映画でも、言葉の違いはいつも表現されているし、「北朝鮮訛りが上手な俳優ランキング」が韓国であるくらいなので、それほど難しい差があるということなのでしょう。ちなみにヒョンビンはこの作品で、ランキング一位になっていました!!
言葉の違いは、土地特有な部分もあれば、今や差異ができてしまった文化の差も理由といえるのかもしれません。「愛の不時着」はストーリーとしても、壮大なラブストーリーでハラハラして楽しいのですが、韓国語が聞き取れる方は、こういった言葉の違いを意識して見るのもおもしろいですよ♡
ちなみにNetflixは、韓国語字幕も付けられます!訛りのスペルもちゃんと確認できるので、より一層勉強になると思います^^